Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español

Descripción del Articulo

El presente trabajo de tesis tiene como objetivo general describir los problemas de traducción en los cómics tomando como ejemplo la historieta Garfield de inglés a español de la página web Universaluclick, se ha tenido como población y muestra no probabilística 60 viñetas, las cuales han sido selec...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Enciso Reyes, Norely Grace Alizu
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48404
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/48404
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
Problemas extralingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_7e33421524f221d23bec7fb67b8172ff
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48404
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
title Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
spellingShingle Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
Enciso Reyes, Norely Grace Alizu
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
Problemas extralingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
title_full Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
title_fullStr Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
title_full_unstemmed Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
title_sort Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Español
author Enciso Reyes, Norely Grace Alizu
author_facet Enciso Reyes, Norely Grace Alizu
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Fiestas Eche, Pedro Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv Enciso Reyes, Norely Grace Alizu
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
Problemas extralingüísticos
topic Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
Problemas extralingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de tesis tiene como objetivo general describir los problemas de traducción en los cómics tomando como ejemplo la historieta Garfield de inglés a español de la página web Universaluclick, se ha tenido como población y muestra no probabilística 60 viñetas, las cuales han sido seleccionadas según la fecha de publicación. Estas viñetas fueron trabajadas mediante una ficha de análisis de forma individual, esta ficha estaba dividida en dos grandes contextos, problemas lingüísticos y extralingüísticos. Cada problema contaba con ítems, en el caso de los problemas lingüísticos contaban con cinco ítems y los problemas extralingüísticos con 3 ítems. Gracias al análisis realizado se pudo obtener como resultado que los problemas lingüísticos son los más comunes en la traducción de cómics, siendo el ítem de la traducción de onomatopeyas e interjecciones el más usual. En el caso de los problemas extralingüísticos, aunque no son los problemas de traducción en cómics más comunes, también se encuentran en este tipo de traducción y el ítem de vocabulario coloquial y común fue el que más se encontró. Teniendo como conclusión que los problemas lingüísticos en la traducción de cómics son las onomatopeyas e interjecciones y los problemas extralingüísticos en la traducción de cómics es el vocabulario coloquial o común
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-11-03T20:24:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-11-03T20:24:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/48404
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/48404
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/1/Enciso_RNGA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/2/Enciso_RNGA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/4/Enciso_RNGA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/6/Enciso_RNGA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/5/Enciso_RNGA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/7/Enciso_RNGA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 44c47d8d35e77c99b2a2c09a94954396
635189e5e3ed9cb1346cdc93169e4cea
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
b71173396d2b6d2eceaab0afeb43331c
afa27856bafb435606aef78bfe5ecaa5
23eb548ba7c08d3c1e6cb782b63c206d
23eb548ba7c08d3c1e6cb782b63c206d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921188446404608
spelling Fiestas Eche, Pedro MiguelEnciso Reyes, Norely Grace Alizu2020-11-03T20:24:24Z2020-11-03T20:24:24Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/48404El presente trabajo de tesis tiene como objetivo general describir los problemas de traducción en los cómics tomando como ejemplo la historieta Garfield de inglés a español de la página web Universaluclick, se ha tenido como población y muestra no probabilística 60 viñetas, las cuales han sido seleccionadas según la fecha de publicación. Estas viñetas fueron trabajadas mediante una ficha de análisis de forma individual, esta ficha estaba dividida en dos grandes contextos, problemas lingüísticos y extralingüísticos. Cada problema contaba con ítems, en el caso de los problemas lingüísticos contaban con cinco ítems y los problemas extralingüísticos con 3 ítems. Gracias al análisis realizado se pudo obtener como resultado que los problemas lingüísticos son los más comunes en la traducción de cómics, siendo el ítem de la traducción de onomatopeyas e interjecciones el más usual. En el caso de los problemas extralingüísticos, aunque no son los problemas de traducción en cómics más comunes, también se encuentran en este tipo de traducción y el ítem de vocabulario coloquial y común fue el que más se encontró. Teniendo como conclusión que los problemas lingüísticos en la traducción de cómics son las onomatopeyas e interjecciones y los problemas extralingüísticos en la traducción de cómics es el vocabulario coloquial o comúnTesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVProblemas de traducciónProblemas lingüísticosProblemas extralingüísticoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield De Inglés A Españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación02824166https://orcid.org/0000-0003-3300-795772919562231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALEnciso_RNGA-SD.pdfEnciso_RNGA-SD.pdfapplication/pdf1840872https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/1/Enciso_RNGA-SD.pdf44c47d8d35e77c99b2a2c09a94954396MD51Enciso_RNGA.pdfEnciso_RNGA.pdfapplication/pdf1837329https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/2/Enciso_RNGA.pdf635189e5e3ed9cb1346cdc93169e4ceaMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTEnciso_RNGA-SD.pdf.txtEnciso_RNGA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain83086https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/4/Enciso_RNGA-SD.pdf.txtb71173396d2b6d2eceaab0afeb43331cMD54Enciso_RNGA.pdf.txtEnciso_RNGA.pdf.txtExtracted texttext/plain85545https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/6/Enciso_RNGA.pdf.txtafa27856bafb435606aef78bfe5ecaa5MD56THUMBNAILEnciso_RNGA-SD.pdf.jpgEnciso_RNGA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4561https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/5/Enciso_RNGA-SD.pdf.jpg23eb548ba7c08d3c1e6cb782b63c206dMD55Enciso_RNGA.pdf.jpgEnciso_RNGA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4561https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48404/7/Enciso_RNGA.pdf.jpg23eb548ba7c08d3c1e6cb782b63c206dMD5720.500.12692/48404oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/484042020-11-04 03:06:24.005Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.888049
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).