Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tien...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54869
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Traducción e Interpretación - Técnica
Extranjerizantes
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_61c499cb1743bf0b0126b9ef8c2811bc
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54869
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
title Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
spellingShingle Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse
Técnicas de traducción
Traducción e Interpretación - Técnica
Extranjerizantes
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
title_full Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
title_fullStr Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
title_sort Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
author Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse
author_facet Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
García Rojas, Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción
Traducción e Interpretación - Técnica
Extranjerizantes
topic Técnicas de traducción
Traducción e Interpretación - Técnica
Extranjerizantes
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por 39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes, 4 a la zona intermedia y 20 familiarizantes. Finalmente, se llegó a la conclusión que las técnicas más recurrentes en el doblaje de una película animada fueron las familiarizantes porque en esta categoría se utiliza más la creatividad y el conocimiento del traductor.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-18T00:10:08Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-18T00:10:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/1/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/2/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/4/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/6/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/5/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/7/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b2a5945c8918c99c490e5bdf46e71e16
36de463db4d847279b396ae7d7f62ea8
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
03dbd612b8468a1c68e189afe28c7834
394518ddca0fd9c2169089645e6709b1
c819805ab4c99a4f727e8e8eae84fa88
a819a5d2896104c871d58f9af4a80b2d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921370783285248
spelling Calero Moscol, Carmen RosaGarcía Rojas, MiguelDiaz Zevallos, Juan Carlos Giresse2021-03-18T00:10:08Z2021-03-18T00:10:08Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por 39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes, 4 a la zona intermedia y 20 familiarizantes. Finalmente, se llegó a la conclusión que las técnicas más recurrentes en el doblaje de una película animada fueron las familiarizantes porque en esta categoría se utiliza más la creatividad y el conocimiento del traductor.Trabajo de investigaciónLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción e Interpretación - TécnicaExtranjerizanteshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación1045203906853961https://orcid.org/0000-0002-2767-0798https://orcid.org/0000-0002-5935-423974930372231126Calero Mosco, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Díaz_ZJCG-SD.pdfB_Díaz_ZJCG-SD.pdfapplication/pdf3183518https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/1/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdfb2a5945c8918c99c490e5bdf46e71e16MD51B_Díaz_ZJCG.pdfB_Díaz_ZJCG.pdfapplication/pdf3181936https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/2/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf36de463db4d847279b396ae7d7f62ea8MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.txtB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain172026https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/4/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.txt03dbd612b8468a1c68e189afe28c7834MD54B_Díaz_ZJCG.pdf.txtB_Díaz_ZJCG.pdf.txtExtracted texttext/plain177363https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/6/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.txt394518ddca0fd9c2169089645e6709b1MD56THUMBNAILB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.jpgB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5023https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/5/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.jpgc819805ab4c99a4f727e8e8eae84fa88MD55B_Díaz_ZJCG.pdf.jpgB_Díaz_ZJCG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4998https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/7/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.jpga819a5d2896104c871d58f9af4a80b2dMD5720.500.12692/54869oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/548692021-03-17 20:16:14.831Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.945474
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).