Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tien...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54869 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Técnicas de traducción Traducción e Interpretación - Técnica Extranjerizantes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_61c499cb1743bf0b0126b9ef8c2811bc |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54869 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| title |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse Técnicas de traducción Traducción e Interpretación - Técnica Extranjerizantes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| title_full |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| title_sort |
Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019 |
| author |
Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse |
| author_facet |
Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa García Rojas, Miguel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diaz Zevallos, Juan Carlos Giresse |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Traducción e Interpretación - Técnica Extranjerizantes |
| topic |
Técnicas de traducción Traducción e Interpretación - Técnica Extranjerizantes https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por 39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes, 4 a la zona intermedia y 20 familiarizantes. Finalmente, se llegó a la conclusión que las técnicas más recurrentes en el doblaje de una película animada fueron las familiarizantes porque en esta categoría se utiliza más la creatividad y el conocimiento del traductor. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-18T00:10:08Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-18T00:10:08Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/1/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/2/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/4/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/6/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/5/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/7/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
b2a5945c8918c99c490e5bdf46e71e16 36de463db4d847279b396ae7d7f62ea8 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 03dbd612b8468a1c68e189afe28c7834 394518ddca0fd9c2169089645e6709b1 c819805ab4c99a4f727e8e8eae84fa88 a819a5d2896104c871d58f9af4a80b2d |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921370783285248 |
| spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaGarcía Rojas, MiguelDiaz Zevallos, Juan Carlos Giresse2021-03-18T00:10:08Z2021-03-18T00:10:08Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54869El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí (2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por 39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes, 4 a la zona intermedia y 20 familiarizantes. Finalmente, se llegó a la conclusión que las técnicas más recurrentes en el doblaje de una película animada fueron las familiarizantes porque en esta categoría se utiliza más la creatividad y el conocimiento del traductor.Trabajo de investigaciónLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción e Interpretación - TécnicaExtranjerizanteshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación1045203906853961https://orcid.org/0000-0002-2767-0798https://orcid.org/0000-0002-5935-423974930372231126Calero Mosco, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Díaz_ZJCG-SD.pdfB_Díaz_ZJCG-SD.pdfapplication/pdf3183518https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/1/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdfb2a5945c8918c99c490e5bdf46e71e16MD51B_Díaz_ZJCG.pdfB_Díaz_ZJCG.pdfapplication/pdf3181936https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/2/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf36de463db4d847279b396ae7d7f62ea8MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.txtB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain172026https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/4/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.txt03dbd612b8468a1c68e189afe28c7834MD54B_Díaz_ZJCG.pdf.txtB_Díaz_ZJCG.pdf.txtExtracted texttext/plain177363https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/6/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.txt394518ddca0fd9c2169089645e6709b1MD56THUMBNAILB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.jpgB_Díaz_ZJCG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5023https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/5/B_D%c3%adaz_ZJCG-SD.pdf.jpgc819805ab4c99a4f727e8e8eae84fa88MD55B_Díaz_ZJCG.pdf.jpgB_Díaz_ZJCG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4998https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54869/7/B_D%c3%adaz_ZJCG.pdf.jpga819a5d2896104c871d58f9af4a80b2dMD5720.500.12692/54869oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/548692021-03-17 20:16:14.831Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.945474 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).