La traducción de cómics como área de especialización

Descripción del Articulo

La presente tesis titulada “La Traducción de Cómics como área de especialización”, tuvo como objetivo analizar la traducción de cómics como área de especialización. El diseño de estudio de la presente tesis fue descriptivo explicativo de enfoque cualitativo. La técnica utilizada fue el análisis docu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ruíz Sánchez, Tiana Carolina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40001
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40001
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Tiras cómicas, historietas, etc
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_5d69214241839ff0a79462c8e402eb1b
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40001
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de cómics como área de especialización
title La traducción de cómics como área de especialización
spellingShingle La traducción de cómics como área de especialización
Ruíz Sánchez, Tiana Carolina
Traducción e interpretación
Tiras cómicas, historietas, etc
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de cómics como área de especialización
title_full La traducción de cómics como área de especialización
title_fullStr La traducción de cómics como área de especialización
title_full_unstemmed La traducción de cómics como área de especialización
title_sort La traducción de cómics como área de especialización
author Ruíz Sánchez, Tiana Carolina
author_facet Ruíz Sánchez, Tiana Carolina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Ruíz Sánchez, Tiana Carolina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Tiras cómicas, historietas, etc
topic Traducción e interpretación
Tiras cómicas, historietas, etc
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis titulada “La Traducción de Cómics como área de especialización”, tuvo como objetivo analizar la traducción de cómics como área de especialización. El diseño de estudio de la presente tesis fue descriptivo explicativo de enfoque cualitativo. La técnica utilizada fue el análisis documentario y la encuesta. El instrumento que se utilizó fue la guía de entrevista, la guía de análisis y la ficha de análisis. La unidad de análisis estuvo conformada por documentos y estudios relacionados a la Traducción de Cómics y dos expertos en el tema Alfredo Villegas y Ricardo Cachoua Jr. Por último se compararon los resultados del análisis documentario con las respuestas de las entrevistas a los expertos con una ficha de análisis. De acuerdo a los resultados en la presente tesis se concluyó que el cómic es un medio artístico independiente de los géneros literarios, a causa de su estructura particular conformada por su singular narrativa, el cual requiere de un estudio y análisis profundo de la combinación de sus elementos textuales y visuales y sus funciones como parte del desarrollo de la historia. Por consiguiente se concluyó que en el proceso de traducción de cómics el traductor se enfrenta a un gran número de problemas, retos y limitaciones, por cuál debe ser consciente que para traducir este medio es necesario conocer como contrarrestar correctamente sus dificultades externas e interna; alguien que solo tiene una aproximación parcial del tema es muy probable que no sabrá enfrentarse a los condicionamientos que plantea el medio. Por lo tanto antes de arriesgarse a realizar la traducción de un cómic se necesita tener un nivel de estudios especializado en el tema.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-01-23T21:27:18Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-01-23T21:27:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/40001
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/40001
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/1/Ru%c3%adz_STC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/2/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/3/Ru%c3%adz_STC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/4/Ru%c3%adz_STC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv beaa1c28d232f7b8f4a4f44ff7912947
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
8984180b99c4f0263f8d5f41c9734249
f0dd6aeaf34086e2f438c6deefe04385
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922358401368064
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoRuíz Sánchez, Tiana Carolina2020-01-23T21:27:18Z2020-01-23T21:27:18Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40001La presente tesis titulada “La Traducción de Cómics como área de especialización”, tuvo como objetivo analizar la traducción de cómics como área de especialización. El diseño de estudio de la presente tesis fue descriptivo explicativo de enfoque cualitativo. La técnica utilizada fue el análisis documentario y la encuesta. El instrumento que se utilizó fue la guía de entrevista, la guía de análisis y la ficha de análisis. La unidad de análisis estuvo conformada por documentos y estudios relacionados a la Traducción de Cómics y dos expertos en el tema Alfredo Villegas y Ricardo Cachoua Jr. Por último se compararon los resultados del análisis documentario con las respuestas de las entrevistas a los expertos con una ficha de análisis. De acuerdo a los resultados en la presente tesis se concluyó que el cómic es un medio artístico independiente de los géneros literarios, a causa de su estructura particular conformada por su singular narrativa, el cual requiere de un estudio y análisis profundo de la combinación de sus elementos textuales y visuales y sus funciones como parte del desarrollo de la historia. Por consiguiente se concluyó que en el proceso de traducción de cómics el traductor se enfrenta a un gran número de problemas, retos y limitaciones, por cuál debe ser consciente que para traducir este medio es necesario conocer como contrarrestar correctamente sus dificultades externas e interna; alguien que solo tiene una aproximación parcial del tema es muy probable que no sabrá enfrentarse a los condicionamientos que plantea el medio. Por lo tanto antes de arriesgarse a realizar la traducción de un cómic se necesita tener un nivel de estudios especializado en el tema.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTiras cómicas, historietas, etchttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de cómics como área de especializacióninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRuíz_STC.pdfRuíz_STC.pdfapplication/pdf2050919https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/1/Ru%c3%adz_STC.pdfbeaa1c28d232f7b8f4a4f44ff7912947MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTRuíz_STC.pdf.txtRuíz_STC.pdf.txtExtracted texttext/plain187983https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/3/Ru%c3%adz_STC.pdf.txt8984180b99c4f0263f8d5f41c9734249MD53THUMBNAILRuíz_STC.pdf.jpgRuíz_STC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4156https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40001/4/Ru%c3%adz_STC.pdf.jpgf0dd6aeaf34086e2f438c6deefe04385MD5420.500.12692/40001oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400012023-06-02 16:14:17.009Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).