Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para describir los significados perdidos y ganados en su traducción. Para llevar a cabo la crítica, se siguió los pasos sugeridos por Valdivia, ademá...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Zelada Bazán, Moisés Jonathan
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/51166
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/51166
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Antología bilingüe
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_44cdac98cd95e0b33941122a658d0187
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/51166
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
title Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
spellingShingle Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
Zelada Bazán, Moisés Jonathan
Traducción
Antología bilingüe
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
title_full Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
title_fullStr Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
title_full_unstemmed Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
title_sort Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
author Zelada Bazán, Moisés Jonathan
author_facet Zelada Bazán, Moisés Jonathan
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Yoctún Cabrera, José Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Zelada Bazán, Moisés Jonathan
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Antología bilingüe
Traducción literaria
topic Traducción
Antología bilingüe
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para describir los significados perdidos y ganados en su traducción. Para llevar a cabo la crítica, se siguió los pasos sugeridos por Valdivia, además de tener como base el concepto de traducción integral de Saldaña. Para describir los significados en la traducción, se hizo uso de una ficha de análisis para identificarlos, donde se había transcrito el texto fuente y meta que se compararon. Esto siguió un diseño descriptivo basado en el análisis de traducciones literaria que combina el análisis descriptivo e introspectivo. El corpus genérico consistía de la antología bilingüe, y la muestra representativa fue los quince primeros poemas. Los resultados que obtuvieron muestran que la traductora ha mantenido los significaos conceptual y estético que son de gran jerarquía, sin embargo, el simbolismo no se muestra con éxito reflejado en el significado léxico a excepción de los poemas 10, y del 11 al 14. De última manera, se mostró que la traducción logró transferir los significados conceptuales y estéticos, y esto confirma lo que mencionó Saldaña respecto a la traducción literaria donde hay significados de gran importancia y que se les da prioridad al ejecutarse la traducción.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-01-05T19:24:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-01-05T19:24:57Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/51166
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/51166
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/1/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/2/Zelada_BMJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/4/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/6/Zelada_BMJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/5/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/7/Zelada_BMJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 37e2a4a01457e97b3ebea6d5974565b6
d6fc233fccb1dee29ddf2f08a9731130
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
394b618c18225ce00421c89193db3ca3
04aaeb993350f27beda84a67eee5a7f7
a4145d16c2af1993f5df6a860a96cd9b
a4145d16c2af1993f5df6a860a96cd9b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923452722544640
spelling Yoctún Cabrera, José CarlosZelada Bazán, Moisés Jonathan2021-01-05T19:24:57Z2021-01-05T19:24:57Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/51166El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para describir los significados perdidos y ganados en su traducción. Para llevar a cabo la crítica, se siguió los pasos sugeridos por Valdivia, además de tener como base el concepto de traducción integral de Saldaña. Para describir los significados en la traducción, se hizo uso de una ficha de análisis para identificarlos, donde se había transcrito el texto fuente y meta que se compararon. Esto siguió un diseño descriptivo basado en el análisis de traducciones literaria que combina el análisis descriptivo e introspectivo. El corpus genérico consistía de la antología bilingüe, y la muestra representativa fue los quince primeros poemas. Los resultados que obtuvieron muestran que la traductora ha mantenido los significaos conceptual y estético que son de gran jerarquía, sin embargo, el simbolismo no se muestra con éxito reflejado en el significado léxico a excepción de los poemas 10, y del 11 al 14. De última manera, se mostró que la traducción logró transferir los significados conceptuales y estéticos, y esto confirma lo que mencionó Saldaña respecto a la traducción literaria donde hay significados de gran importancia y que se les da prioridad al ejecutarse la traducción.TesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónAntología bilingüeTraducción literariahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16748121https://orcid.org/0000-0003-4526-926847057625231126Maluquis Fernandez, Mirian MargotTorres Vargas, Esdras JoelUsquiano Piscoya, María Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALZelada_BMJ - SD.pdfZelada_BMJ - SD.pdfapplication/pdf2017417https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/1/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf37e2a4a01457e97b3ebea6d5974565b6MD51Zelada_BMJ.pdfZelada_BMJ.pdfapplication/pdf2015388https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/2/Zelada_BMJ.pdfd6fc233fccb1dee29ddf2f08a9731130MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTZelada_BMJ - SD.pdf.txtZelada_BMJ - SD.pdf.txtExtracted texttext/plain92838https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/4/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf.txt394b618c18225ce00421c89193db3ca3MD54Zelada_BMJ.pdf.txtZelada_BMJ.pdf.txtExtracted texttext/plain93003https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/6/Zelada_BMJ.pdf.txt04aaeb993350f27beda84a67eee5a7f7MD56THUMBNAILZelada_BMJ - SD.pdf.jpgZelada_BMJ - SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4716https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/5/Zelada_BMJ%20-%20SD.pdf.jpga4145d16c2af1993f5df6a860a96cd9bMD55Zelada_BMJ.pdf.jpgZelada_BMJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4716https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/51166/7/Zelada_BMJ.pdf.jpga4145d16c2af1993f5df6a860a96cd9bMD5720.500.12692/51166oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/511662021-01-05 15:13:37.717Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.945322
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).