Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en los referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie doblada “Two and a Half Men”, aplicando las técnicas propuestas por Vinay y Darbelnet. Para ello, la metodología utilizada fue d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Nanquen Tello, Sarhay Yessenia, Vargas Machuca Espinoza, Jimmy Jonathan
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144079
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/144079
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas
Traducción
Referentes culturales
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_1e76f3e3d7fd0295d5e45c89a838a616
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/144079
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
title Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
Nanquen Tello, Sarhay Yessenia
Técnicas
Traducción
Referentes culturales
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
title_full Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
title_sort Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Men
author Nanquen Tello, Sarhay Yessenia
author_facet Nanquen Tello, Sarhay Yessenia
Vargas Machuca Espinoza, Jimmy Jonathan
author_role author
author2 Vargas Machuca Espinoza, Jimmy Jonathan
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Torres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.author.fl_str_mv Nanquen Tello, Sarhay Yessenia
Vargas Machuca Espinoza, Jimmy Jonathan
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas
Traducción
Referentes culturales
topic Técnicas
Traducción
Referentes culturales
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en los referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie doblada “Two and a Half Men”, aplicando las técnicas propuestas por Vinay y Darbelnet. Para ello, la metodología utilizada fue de enfoque cualitativo, de tipo básica, de diseño no-experimental y de nivel descriptivo. Por otro lado, se aplicó como instrumento la ficha de análisis para los 46 referentes culturales extraídos de los tres primeros episodios. Los resultados señalan que las técnicas de traducción predominantes fueron la adaptación con 35% y la equivalencia con 30% y dentro de la clasificación utilizada para los referentes culturales, cultura lingüística es la que más predomina con un 50%. Se concluyó que, los referentes propios de una cultura para un mejor entendimiento y conservar el mensaje que se quiere transmitir, las técnicas más adecuadas son la adaptación y la equivalencia.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-20T20:15:22Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-20T20:15:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/144079
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/144079
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/1/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/2/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/3/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/5/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/7/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/9/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/6/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/8/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/10/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ddc4781f0afbcd06d91d51a8cc3327f9
4dfe236af2c5fd5be78ebcf667bc948e
023675d6e0a31dfd85820246b3a09fcc
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e981503640eb7931763ccad8c22794b4
5391533bba9b103c0034111cc780eb73
9b3d67b534d60d66821d6b794cb2125e
4021f7db0755b29f3fce20261924c39b
8dc6a8059751ec3e63d83d2c7b1c81c8
4021f7db0755b29f3fce20261924c39b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1808555530280501248
spelling Torres Vargas, Esdras JoelNanquen Tello, Sarhay YesseniaVargas Machuca Espinoza, Jimmy Jonathan2024-06-20T20:15:22Z2024-06-20T20:15:22Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/144079El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en los referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie doblada “Two and a Half Men”, aplicando las técnicas propuestas por Vinay y Darbelnet. Para ello, la metodología utilizada fue de enfoque cualitativo, de tipo básica, de diseño no-experimental y de nivel descriptivo. Por otro lado, se aplicó como instrumento la ficha de análisis para los 46 referentes culturales extraídos de los tres primeros episodios. Los resultados señalan que las técnicas de traducción predominantes fueron la adaptación con 35% y la equivalencia con 30% y dentro de la clasificación utilizada para los referentes culturales, cultura lingüística es la que más predomina con un 50%. Se concluyó que, los referentes propios de una cultura para un mejor entendimiento y conservar el mensaje que se quiere transmitir, las técnicas más adecuadas son la adaptación y la equivalencia.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicasTraducciónReferentes culturaleshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción en referentes culturales de los tres primeros episodios de la serie Two and a Half Meninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42041577https://orcid.org/0000-0002-8307-37527092645970003497231126Usquiano Piscoya, Maria MagdalenaMurillo Vasquez, Ines BeatrizTorres Vargas, Esdras Joelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdfNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdfapplication/pdf1498799https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/1/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdfddc4781f0afbcd06d91d51a8cc3327f9MD51Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdfNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdfapplication/pdf3627637https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/2/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf4dfe236af2c5fd5be78ebcf667bc948eMD52Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdfNanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdfapplication/pdf1508452https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/3/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf023675d6e0a31dfd85820246b3a09fccMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.txtNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain116074https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/5/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.txte981503640eb7931763ccad8c22794b4MD55Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.txtNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain3534https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/7/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.txt5391533bba9b103c0034111cc780eb73MD57Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.txtNanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.txtExtracted texttext/plain121231https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/9/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.txt9b3d67b534d60d66821d6b794cb2125eMD59THUMBNAILNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.jpgNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5658https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/6/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-SD.pdf.jpg4021f7db0755b29f3fce20261924c39bMD56Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.jpgNanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5750https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/8/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ-IT.pdf.jpg8dc6a8059751ec3e63d83d2c7b1c81c8MD58Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.jpgNanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5658https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/144079/10/Nanquen_TSY-Vargas_MEJJ.pdf.jpg4021f7db0755b29f3fce20261924c39bMD51020.500.12692/144079oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1440792024-08-19 10:32:08.904Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).