Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2

Descripción del Articulo

Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la trad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alfaro Acosta, Omayra Fiorella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73924
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Elementos humorísticos
Subtítulos en inglés
Traducción y terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0eb470079d49aaede148393770c18d67
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73924
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoAlfaro Acosta, Omayra Fiorella2021-11-21T04:35:01Z2021-11-21T04:35:01Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la traducción del humor. El tipo de investigación que se utilizó fue básica y el diseño de la investigación fue documental. Se tuvo como escenario a la película peruana Asu Mare 2 y en esta investigación los participantes fueron los subtítulos en inglés, de la película Asu Mare 2, de la plataforma de películas Netflix. Después del análisis finalmente se obtuvo 9 frases pertenecientes al elemento humorístico No Marcado, 4 frases del elemento humorístico Extralinguistico, 3 elementos humorísticos Lingüísticos, 3 elementos humorísticos Intralingüísticos, 1 elemento humorístico del Sentido del Humor de la Comunidad y 1 elemento humorístico Sonoro. Por otro lado, se identificó las siguientes técnicas de traducción utilizadas para el humor, 13 frases emplearon la técnica de traducción Literal, 9 frases utilizaron la técnica de la Omisión, 2 frases realizaron la técnica de la Compensación, en 3 frases se utilizó la técnica de la Naturalización o Adaptación ypor último en una 1 frase se utilizó latécnica de la modulación. Se concluyó que para realizar una traducción más exactadel humor se requiere un conocimiento de la cultura de partida y a la vez de la cultura de llegada para que el efecto humorístico pueda tener el mensaje correcto pese a que la traducción del humor es un trabajo muy arduo y complejo y no es muyabordada en los estudios de la traductología.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVElementos humorísticosSubtítulos en inglésTraducción y terminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937844867770231126Coquis Polanco, Marlene GenovevaDamaris Sueli, Johanson ValdiviaSagastegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAlfaro_AOF-SD.pdfAlfaro_AOF-SD.pdfapplication/pdf1824012https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/1/Alfaro_AOF-SD.pdfad8b4f0ba6380e2e780758471c88bfc9MD51Alfaro_AOF.pdfAlfaro_AOF.pdfapplication/pdf1822768https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/2/Alfaro_AOF.pdf7cb59aa3e7a849c2405c8bff698d848dMD52TEXTAlfaro_AOF-SD.pdf.txtAlfaro_AOF-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain8877https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/3/Alfaro_AOF-SD.pdf.txte97246fbd77d3234b4b248ee8efb1c5bMD53Alfaro_AOF.pdf.txtAlfaro_AOF.pdf.txtExtracted texttext/plain82978https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/5/Alfaro_AOF.pdf.txtba4619350dee24e1f004c7af49ef5f66MD55THUMBNAILAlfaro_AOF-SD.pdf.jpgAlfaro_AOF-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4388https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/4/Alfaro_AOF-SD.pdf.jpg6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3MD54Alfaro_AOF.pdf.jpgAlfaro_AOF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4388https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/6/Alfaro_AOF.pdf.jpg6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3MD5620.500.12692/73924oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/739242023-06-23 16:48:21.647Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
title Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
spellingShingle Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
Alfaro Acosta, Omayra Fiorella
Elementos humorísticos
Subtítulos en inglés
Traducción y terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
title_full Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
title_fullStr Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
title_full_unstemmed Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
title_sort Análisis de los elementos humorísticos de los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2
author Alfaro Acosta, Omayra Fiorella
author_facet Alfaro Acosta, Omayra Fiorella
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Alfaro Acosta, Omayra Fiorella
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Elementos humorísticos
Subtítulos en inglés
Traducción y terminología
topic Elementos humorísticos
Subtítulos en inglés
Traducción y terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta investigación tuvo como objetivo principal analizar los elementos humorísticosde los subtítulos en inglés de la película peruana Asu Mare 2. Asimismo, los objetivos específicos fueron identificar los tipos de elementos humorísticos e identificar las técnicas de traducción utilizada para la traducción del humor. El tipo de investigación que se utilizó fue básica y el diseño de la investigación fue documental. Se tuvo como escenario a la película peruana Asu Mare 2 y en esta investigación los participantes fueron los subtítulos en inglés, de la película Asu Mare 2, de la plataforma de películas Netflix. Después del análisis finalmente se obtuvo 9 frases pertenecientes al elemento humorístico No Marcado, 4 frases del elemento humorístico Extralinguistico, 3 elementos humorísticos Lingüísticos, 3 elementos humorísticos Intralingüísticos, 1 elemento humorístico del Sentido del Humor de la Comunidad y 1 elemento humorístico Sonoro. Por otro lado, se identificó las siguientes técnicas de traducción utilizadas para el humor, 13 frases emplearon la técnica de traducción Literal, 9 frases utilizaron la técnica de la Omisión, 2 frases realizaron la técnica de la Compensación, en 3 frases se utilizó la técnica de la Naturalización o Adaptación ypor último en una 1 frase se utilizó latécnica de la modulación. Se concluyó que para realizar una traducción más exactadel humor se requiere un conocimiento de la cultura de partida y a la vez de la cultura de llegada para que el efecto humorístico pueda tener el mensaje correcto pese a que la traducción del humor es un trabajo muy arduo y complejo y no es muyabordada en los estudios de la traductología.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-11-21T04:35:01Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-11-21T04:35:01Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/73924
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/1/Alfaro_AOF-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/2/Alfaro_AOF.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/3/Alfaro_AOF-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/5/Alfaro_AOF.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/4/Alfaro_AOF-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73924/6/Alfaro_AOF.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ad8b4f0ba6380e2e780758471c88bfc9
7cb59aa3e7a849c2405c8bff698d848d
e97246fbd77d3234b4b248ee8efb1c5b
ba4619350dee24e1f004c7af49ef5f66
6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3
6d08ea221a3dff41463cc4ceb3a1a5e3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923026713378816
score 13.945322
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).