Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoq...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Aguinaga Abanto, Victor Daniel, Cubas Lopez, Brendaly Noelia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/120944
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/120944
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Subtitulación
Expresiones idiomáticas
Equivalencia traductora
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0bda7514d5ba02cb01b602ec1bc42eaa
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/120944
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
title Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
spellingShingle Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
Aguinaga Abanto, Victor Daniel
Subtitulación
Expresiones idiomáticas
Equivalencia traductora
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
title_full Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
title_fullStr Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
title_full_unstemmed Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
title_sort Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
author Aguinaga Abanto, Victor Daniel
author_facet Aguinaga Abanto, Victor Daniel
Cubas Lopez, Brendaly Noelia
author_role author
author2 Cubas Lopez, Brendaly Noelia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Torres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguinaga Abanto, Victor Daniel
Cubas Lopez, Brendaly Noelia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Subtitulación
Expresiones idiomáticas
Equivalencia traductora
topic Subtitulación
Expresiones idiomáticas
Equivalencia traductora
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoque cualitativo y el diseño no experimental. El escenario de estudio fue la serie “Lupin” y los participantes fueron los subtítulos interlingüísticos de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la presente serie. Las técnicas empleadas fueron la observación y el análisis de contenido con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha de análisis. Luego de analizar 30 equivalencias traductoras en la subtitulación de los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin, se obtuvo que 17 eran del tipo de equivalencia traductora total, 9 eran del tipo de equivalencia traductora parcial, 2 tenían equivalencia traductora nula y 2 eran de equivalencia traductora aparente. Se concluyó que la equivalencia más utilizada fue la equivalencia traductora total debido a que se realizó una buena documentación, lo que permitió que los diálogos subtitulados tuvieran significado similar como los diálogos originales.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-09-01T22:33:20Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-09-01T22:33:20Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/120944
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/120944
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/1/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/2/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/3/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/5/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/7/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/9/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/6/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/8/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/10/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 38acceaa1b2cc7d5640cb5d3514fabb5
250c0e22115aabadd18d4fdb739d325f
895aded85f1e8c57674f5ce1608c27e5
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
fcba505693af932f6d20915dcee9477d
d72a7a933b92da47cd74910cec33c90f
d42b6647da1ed7eaf1465e2e51f0b1f1
6f424d0808d5224b88b92b2e3a065d65
e6acb9680ff30e4f3d2b563a058541e9
6f424d0808d5224b88b92b2e3a065d65
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922034955517952
spelling Torres Vargas, Esdras JoelAguinaga Abanto, Victor DanielCubas Lopez, Brendaly Noelia2023-09-01T22:33:20Z2023-09-01T22:33:20Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/120944La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoque cualitativo y el diseño no experimental. El escenario de estudio fue la serie “Lupin” y los participantes fueron los subtítulos interlingüísticos de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la presente serie. Las técnicas empleadas fueron la observación y el análisis de contenido con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha de análisis. Luego de analizar 30 equivalencias traductoras en la subtitulación de los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin, se obtuvo que 17 eran del tipo de equivalencia traductora total, 9 eran del tipo de equivalencia traductora parcial, 2 tenían equivalencia traductora nula y 2 eran de equivalencia traductora aparente. Se concluyó que la equivalencia más utilizada fue la equivalencia traductora total debido a que se realizó una buena documentación, lo que permitió que los diálogos subtitulados tuvieran significado similar como los diálogos originales.ChiclayoEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesIgualdad de géneroapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSubtitulaciónExpresiones idiomáticasEquivalencia traductorahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42041577https://orcid.org/0000-0002-8307-37527159343071574222231126Miranda Castillo, PaolaGonzales Rojas, MiguelTorres Vargas, Esdras Joelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdfAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdfapplication/pdf1364714https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/1/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf38acceaa1b2cc7d5640cb5d3514fabb5MD51Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdfAguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdfapplication/pdf3080636https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/2/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf250c0e22115aabadd18d4fdb739d325fMD52Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdfAguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdfapplication/pdf1396547https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/3/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf895aded85f1e8c57674f5ce1608c27e5MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.txtAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain151159https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/5/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.txtfcba505693af932f6d20915dcee9477dMD55Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.txtAguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2040https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/7/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.txtd72a7a933b92da47cd74910cec33c90fMD57Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.txtAguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.txtExtracted texttext/plain156176https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/9/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.txtd42b6647da1ed7eaf1465e2e51f0b1f1MD59THUMBNAILAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.jpgAguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5234https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/6/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-SD.pdf.jpg6f424d0808d5224b88b92b2e3a065d65MD56Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.jpgAguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5452https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/8/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN-IT.pdf.jpge6acb9680ff30e4f3d2b563a058541e9MD58Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.jpgAguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5234https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/120944/10/Aguinaga_AVD-Cubas_LBN.pdf.jpg6f424d0808d5224b88b92b2e3a065d65MD51020.500.12692/120944oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1209442023-09-01 22:09:35.094Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.888049
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).