Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje tabú en la serie Big Mouth. A nivel metodológico, tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básico y n...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/141881 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/141881 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Traducción del lenguaje tabú Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_093e8eaf376e3beac9315bba02edcb58 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/141881 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
spellingShingle |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 Quispe Zavaleta, Vanessa Lorreith Traducción audiovisual Traducción del lenguaje tabú Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_full |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_fullStr |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_full_unstemmed |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_sort |
Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
author |
Quispe Zavaleta, Vanessa Lorreith |
author_facet |
Quispe Zavaleta, Vanessa Lorreith Ramos Urquizo, Cielo Geraldine Angely |
author_role |
author |
author2 |
Ramos Urquizo, Cielo Geraldine Angely |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Quispe Zavaleta, Vanessa Lorreith Ramos Urquizo, Cielo Geraldine Angely |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Traducción del lenguaje tabú Doblaje |
topic |
Traducción audiovisual Traducción del lenguaje tabú Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación titulada Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje tabú en la serie Big Mouth. A nivel metodológico, tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básico y nivel descriptivo; tuvo un diseño de estudio de caso y se efectuó el análisis de contenido, mediante el instrumento de fichas de análisis. Se analizó la traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español latinoamericano del corpus y se obtuvieron como resultado 73 términos y expresiones del lenguaje tabú, de las cuales 36 pertenecieron a Sexo, 23 a Nominalia, 12 a Escatología, 3 a Religión y 2 a Familia. Se concluyó que la subcategoría Sexo fue la más predominante, dentro de la cual se encontraron términos y expresiones del lenguaje tabú, relacionadas a la Anatomía y la Obscenidad. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-05-30T20:47:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-05-30T20:47:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/141881 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/141881 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/1/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/2/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/3/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/5/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/7/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/9/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/6/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/8/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/10/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
920df117194f20de150c6c513d7d09db beb99622c1579756b5b3e1dceba31e5e 05299fee8daf8a9dcb5be22baa45770e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 acf46c10fe05d7afa37d18f610a4b44a f72cde278af8ca3599571e616cd2aaa7 6e0fa6aad041a00b154d3dc741be3da6 08925046a5223eff367a658aa3547c15 0fd2f5dff70bbf15222176b75096c7a0 08925046a5223eff367a658aa3547c15 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922260320714752 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaQuispe Zavaleta, Vanessa LorreithRamos Urquizo, Cielo Geraldine Angely2024-05-30T20:47:56Z2024-05-30T20:47:56Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/141881La presente investigación titulada Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje tabú en la serie Big Mouth. A nivel metodológico, tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básico y nivel descriptivo; tuvo un diseño de estudio de caso y se efectuó el análisis de contenido, mediante el instrumento de fichas de análisis. Se analizó la traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español latinoamericano del corpus y se obtuvieron como resultado 73 términos y expresiones del lenguaje tabú, de las cuales 36 pertenecieron a Sexo, 23 a Nominalia, 12 a Escatología, 3 a Religión y 2 a Familia. Se concluyó que la subcategoría Sexo fue la más predominante, dentro de la cual se encontraron términos y expresiones del lenguaje tabú, relacionadas a la Anatomía y la Obscenidad.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción audiovisualTraducción del lenguaje tabúDoblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español de una serie animada de comedia norteamericana, Lima, 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567302337573172383231126Aguayo Mendez, AldoFenco Coronel, Junior RafaelGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdfQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdfapplication/pdf2216519https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/1/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf920df117194f20de150c6c513d7d09dbMD51Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdfQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdfapplication/pdf6266074https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/2/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdfbeb99622c1579756b5b3e1dceba31e5eMD52Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdfQuispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdfapplication/pdf2251887https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/3/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf05299fee8daf8a9dcb5be22baa45770eMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.txtQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain290363https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/5/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.txtacf46c10fe05d7afa37d18f610a4b44aMD55Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.txtQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1830https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/7/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.txtf72cde278af8ca3599571e616cd2aaa7MD57Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.txtQuispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.txtExtracted texttext/plain295450https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/9/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.txt6e0fa6aad041a00b154d3dc741be3da6MD59THUMBNAILQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.jpgQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/6/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-SD.pdf.jpg08925046a5223eff367a658aa3547c15MD56Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.jpgQuispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5481https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/8/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA-IT.pdf.jpg0fd2f5dff70bbf15222176b75096c7a0MD58Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.jpgQuispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141881/10/Quispe_ZVL-Ramos_UCGA.pdf.jpg08925046a5223eff367a658aa3547c15MD51020.500.12692/141881oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1418812024-05-30 22:38:37.759Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.878969 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).