Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
Descripción del Articulo
Este estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Repositorio: | Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Lenguaje: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26968 |
| Enlace del recurso: | https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Automática Traducción Humana Métrica BLEU Precisión de Traducción Análisis Comparativo automatic translation human translation BLEU metric translation accuracy comparative analysis tradução automática tradução humana métrica BLEU precisão de tradução análise comparativa |
| id |
REVUNMSM_95e17923c7fb25962dc498b1b3ee72fd |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26968 |
| network_acronym_str |
REVUNMSM |
| network_name_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? Traduttore, traditore: can machines outperform humans in translation accuracy? Traduttore, traditore: Can machines outperform humans in translation accuracy? |
| title |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| spellingShingle |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? von Hausen, Felipe Traducción Automática Traducción Humana Métrica BLEU Precisión de Traducción Análisis Comparativo automatic translation human translation BLEU metric translation accuracy comparative analysis tradução automática tradução humana métrica BLEU precisão de tradução análise comparativa |
| title_short |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| title_full |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| title_fullStr |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| title_full_unstemmed |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| title_sort |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução? |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
von Hausen, Felipe Muñoz, Cristóbal Contreras, Carlos von Hausen, Felipe Muñoz, Cristóbal Contreras, Carlos von Hausen, Felipe Muñoz, Cristóbal Contreras, Carlos |
| author |
von Hausen, Felipe |
| author_facet |
von Hausen, Felipe Muñoz, Cristóbal Contreras, Carlos |
| author_role |
author |
| author2 |
Muñoz, Cristóbal Contreras, Carlos |
| author2_role |
author author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Automática Traducción Humana Métrica BLEU Precisión de Traducción Análisis Comparativo automatic translation human translation BLEU metric translation accuracy comparative analysis tradução automática tradução humana métrica BLEU precisão de tradução análise comparativa |
| topic |
Traducción Automática Traducción Humana Métrica BLEU Precisión de Traducción Análisis Comparativo automatic translation human translation BLEU metric translation accuracy comparative analysis tradução automática tradução humana métrica BLEU precisão de tradução análise comparativa |
| description |
Este estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto del aprendizaje automático y la inteligencia artificial, requiere una evaluación crítica de la TA versus TH. Se busca comparar la calidad de las traducciones generadas por máquina de Google Translate, DeepL y ChatGPT 3.5 con traducciones humanas en el par lingüístico inglés-español. El estudio utiliza la métrica BLEU, comparando las traducciones máquina y humanas con un estándar profesional. Se utilizan datos de exámenes de estudiantes de traducción para las traducciones generadas por humanos. Nuestros hallazgos indican una mayor correlación estructural en las traducciones generadas por máquina de lo que se había informado anteriormente, sugiriendo una creciente competencia en la TA. Sin embargo, este estudio subraya la necesidad de una evaluación continua a medida que evolucionan las tecnologías de traducción. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-12-30 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968 10.15381/lengsoc.v23i2.26968 |
| url |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968 |
| identifier_str_mv |
10.15381/lengsoc.v23i2.26968 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
eng |
| language |
eng |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968/21774 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 2 (2024); 791-805 Lengua y Sociedad; v. 23 n. 2 (2024); 791-805 Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 2 (2024); 791-805 2413-2659 1729-9721 10.15381/lengsoc.v23i2 reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos instacron:UNMSM |
| instname_str |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| instacron_str |
UNMSM |
| institution |
UNMSM |
| reponame_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| collection |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1848424671233441792 |
| spelling |
Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?Traduttore, traditore: can machines outperform humans in translation accuracy?Traduttore, traditore: Can machines outperform humans in translation accuracy?von Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, Carlosvon Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, Carlosvon Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, CarlosTraducción AutomáticaTraducción HumanaMétrica BLEUPrecisión de TraducciónAnálisis Comparativoautomatic translationhuman translationBLEU metrictranslation accuracycomparative analysistradução automáticatradução humanamétrica BLEUprecisão de traduçãoanálise comparativaEste estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto del aprendizaje automático y la inteligencia artificial, requiere una evaluación crítica de la TA versus TH. Se busca comparar la calidad de las traducciones generadas por máquina de Google Translate, DeepL y ChatGPT 3.5 con traducciones humanas en el par lingüístico inglés-español. El estudio utiliza la métrica BLEU, comparando las traducciones máquina y humanas con un estándar profesional. Se utilizan datos de exámenes de estudiantes de traducción para las traducciones generadas por humanos. Nuestros hallazgos indican una mayor correlación estructural en las traducciones generadas por máquina de lo que se había informado anteriormente, sugiriendo una creciente competencia en la TA. Sin embargo, este estudio subraya la necesidad de una evaluación continua a medida que evolucionan las tecnologías de traducción.This study examines the efficacy and accuracy of Automatic Translation (AT) compared to Human Translation (HT), employing the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) metric for evaluation. The rapidly evolving field of language translation, especially in the context of machine learning and Artificial Intelligence (AI), necessitates a critical assessment of AT versus HT. We aim to compare the quality of machine-generated translations from Google Translate, DeepL, and ChatGPT 3.5 with HT in the English-to-Spanish language pair. The study employs the BLEU metric, comparing machine and human translations with a professional standard. Data from translation student exams are used for human-generated translations. Our findings indicate a higher structural correlation in machine-generated translations than previously reported, suggesting an increasing proficiency in AT. However, this study emphasises the need for continued evaluation as translation technologies evolve.Este estudo examina a eficácia e precisão da Tradução Automática (TA) em comparação com a Tradução Humana (TH), empregando a métrica de Avaliação Bilíngue Sob Estudo (BLEU) para avaliação. O campo rapidamente evolutivo da tradução de línguas, especialmente no contexto de aprendizado de máquina e Inteligência Artificial (IA), exige uma avaliação crítica da TA versus TH. Nosso objetivo é comparar a qualidade das traduções geradas por máquina do Google Tradutor, DeepL e ChatGPT 3.5 com a TH no par de idiomas inglês-espanhol. O estudo utiliza a métrica BLEU, comparando traduções de máquina e humanas com um padrão profissional. Dados de exames de estudantes de tradução são usados para traduções geradas por humanos. Nossos achados indicam uma correlação estrutural mais alta em traduções geradas por máquina do que o relatado anteriormente, sugerindo uma crescente proficiência em TA. Contudo, este estudo enfatiza a necessidade de avaliação contínua à medida que as tecnologias de tradução evoluem.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2024-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2696810.15381/lengsoc.v23i2.26968Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 2 (2024); 791-805Lengua y Sociedad; v. 23 n. 2 (2024); 791-805Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 2 (2024); 791-8052413-26591729-972110.15381/lengsoc.v23i2reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMenghttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968/21774Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/269682025-01-21T19:36:34Z |
| score |
13.919034 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).