Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?

Descripción del Articulo

Este estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: von Hausen, Felipe, Muñoz, Cristóbal, Contreras, Carlos
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lenguaje:inglés
OAI Identifier:oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26968
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción Automática
Traducción Humana
Métrica BLEU
Precisión de Traducción
Análisis Comparativo
automatic translation
human translation
BLEU metric
translation accuracy
comparative analysis
tradução automática
tradução humana
métrica BLEU
precisão de tradução
análise comparativa
id REVUNMSM_95e17923c7fb25962dc498b1b3ee72fd
oai_identifier_str oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26968
network_acronym_str REVUNMSM
network_name_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
Traduttore, traditore: can machines outperform humans in translation accuracy?
Traduttore, traditore: Can machines outperform humans in translation accuracy?
title Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
spellingShingle Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
von Hausen, Felipe
Traducción Automática
Traducción Humana
Métrica BLEU
Precisión de Traducción
Análisis Comparativo
automatic translation
human translation
BLEU metric
translation accuracy
comparative analysis
tradução automática
tradução humana
métrica BLEU
precisão de tradução
análise comparativa
title_short Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
title_full Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
title_fullStr Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
title_full_unstemmed Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
title_sort Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?
dc.creator.none.fl_str_mv von Hausen, Felipe
Muñoz, Cristóbal
Contreras, Carlos
von Hausen, Felipe
Muñoz, Cristóbal
Contreras, Carlos
von Hausen, Felipe
Muñoz, Cristóbal
Contreras, Carlos
author von Hausen, Felipe
author_facet von Hausen, Felipe
Muñoz, Cristóbal
Contreras, Carlos
author_role author
author2 Muñoz, Cristóbal
Contreras, Carlos
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción Automática
Traducción Humana
Métrica BLEU
Precisión de Traducción
Análisis Comparativo
automatic translation
human translation
BLEU metric
translation accuracy
comparative analysis
tradução automática
tradução humana
métrica BLEU
precisão de tradução
análise comparativa
topic Traducción Automática
Traducción Humana
Métrica BLEU
Precisión de Traducción
Análisis Comparativo
automatic translation
human translation
BLEU metric
translation accuracy
comparative analysis
tradução automática
tradução humana
métrica BLEU
precisão de tradução
análise comparativa
description Este estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto del aprendizaje automático y la inteligencia artificial, requiere una evaluación crítica de la TA versus TH. Se busca comparar la calidad de las traducciones generadas por máquina de Google Translate, DeepL y ChatGPT 3.5 con traducciones humanas en el par lingüístico inglés-español. El estudio utiliza la métrica BLEU, comparando las traducciones máquina y humanas con un estándar profesional. Se utilizan datos de exámenes de estudiantes de traducción para las traducciones generadas por humanos. Nuestros hallazgos indican una mayor correlación estructural en las traducciones generadas por máquina de lo que se había informado anteriormente, sugiriendo una creciente competencia en la TA. Sin embargo, este estudio subraya la necesidad de una evaluación continua a medida que evolucionan las tecnologías de traducción.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-12-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968
10.15381/lengsoc.v23i2.26968
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968
identifier_str_mv 10.15381/lengsoc.v23i2.26968
dc.language.none.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968/21774
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 2 (2024); 791-805
Lengua y Sociedad; v. 23 n. 2 (2024); 791-805
Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 2 (2024); 791-805
2413-2659
1729-9721
10.15381/lengsoc.v23i2
reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
reponame_str Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
collection Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1848424671233441792
spelling Traduttore, traditore: as máquinas podem superar os humanos em precisão de tradução?Traduttore, traditore: can machines outperform humans in translation accuracy?Traduttore, traditore: Can machines outperform humans in translation accuracy?von Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, Carlosvon Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, Carlosvon Hausen, FelipeMuñoz, CristóbalContreras, CarlosTraducción AutomáticaTraducción HumanaMétrica BLEUPrecisión de TraducciónAnálisis Comparativoautomatic translationhuman translationBLEU metrictranslation accuracycomparative analysistradução automáticatradução humanamétrica BLEUprecisão de traduçãoanálise comparativaEste estudio examina la eficacia y precisión de la Traducción Automática (TA) en comparación con la Traducción Humana (TH), para lo cual utiliza la métrica Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) en la evaluación. El campo en rápida evolución de la traducción de idiomas, especialmente en el contexto del aprendizaje automático y la inteligencia artificial, requiere una evaluación crítica de la TA versus TH. Se busca comparar la calidad de las traducciones generadas por máquina de Google Translate, DeepL y ChatGPT 3.5 con traducciones humanas en el par lingüístico inglés-español. El estudio utiliza la métrica BLEU, comparando las traducciones máquina y humanas con un estándar profesional. Se utilizan datos de exámenes de estudiantes de traducción para las traducciones generadas por humanos. Nuestros hallazgos indican una mayor correlación estructural en las traducciones generadas por máquina de lo que se había informado anteriormente, sugiriendo una creciente competencia en la TA. Sin embargo, este estudio subraya la necesidad de una evaluación continua a medida que evolucionan las tecnologías de traducción.This study examines the efficacy and accuracy of Automatic Translation (AT) compared to Human Translation (HT), employing the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) metric for evaluation. The rapidly evolving field of language translation, especially in the context of machine learning and Artificial Intelligence (AI), necessitates a critical assessment of AT versus HT. We aim to compare the quality of machine-generated translations from Google Translate, DeepL, and ChatGPT 3.5 with HT in the English-to-Spanish language pair. The study employs the BLEU metric, comparing machine and human translations with a professional standard. Data from translation student exams are used for human-generated translations. Our findings indicate a higher structural correlation in machine-generated translations than previously reported, suggesting an increasing proficiency in AT. However, this study emphasises the need for continued evaluation as translation technologies evolve.Este estudo examina a eficácia e precisão da Tradução Automática (TA) em comparação com a Tradução Humana (TH), empregando a métrica de Avaliação Bilíngue Sob Estudo (BLEU) para avaliação. O campo rapidamente evolutivo da tradução de línguas, especialmente no contexto de aprendizado de máquina e Inteligência Artificial (IA), exige uma avaliação crítica da TA versus TH. Nosso objetivo é comparar a qualidade das traduções geradas por máquina do Google Tradutor, DeepL e ChatGPT 3.5 com a TH no par de idiomas inglês-espanhol. O estudo utiliza a métrica BLEU, comparando traduções de máquina e humanas com um padrão profissional. Dados de exames de estudantes de tradução são usados para traduções geradas por humanos. Nossos achados indicam uma correlação estrutural mais alta em traduções geradas por máquina do que o relatado anteriormente, sugerindo uma crescente proficiência em TA. Contudo, este estudo enfatiza a necessidade de avaliação contínua à medida que as tecnologias de tradução evoluem.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2024-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2696810.15381/lengsoc.v23i2.26968Lengua y Sociedad; Vol. 23 Núm. 2 (2024); 791-805Lengua y Sociedad; v. 23 n. 2 (2024); 791-805Lengua y Sociedad; Vol. 23 No. 2 (2024); 791-8052413-26591729-972110.15381/lengsoc.v23i2reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMenghttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26968/21774Derechos de autor 2024 Felipe von Hausen, Cristóbal Muñoz y Carlos Contreras https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/269682025-01-21T19:36:34Z
score 13.919034
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).