Quechuisms in the Spanish spoken in Lima
Descripción del Articulo
Quechua is a structurally different language and, apparently, does not share typological properties with the Spanish language1. This article offers observations on some linguistic processes that have been occurring as a consequence of the long coexistence of these systems. Specifically, these are ca...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de Publicación: | 2003 |
| Institución: | Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Repositorio: | Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26478 |
| Enlace del recurso: | https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26478 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | quechuismos Quechuisms Quechuismos |
| id |
REVUNMSM_254e67b771bb02e5ffbf81b6810c44ec |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/26478 |
| network_acronym_str |
REVUNMSM |
| network_name_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima Quechuismos en el español hablado en Lima Quechuismos no espanhol falado em Lima |
| title |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| spellingShingle |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima Quintanilla Anglas, Rómulo quechuismos Quechuisms Quechuismos |
| title_short |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| title_full |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| title_fullStr |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| title_full_unstemmed |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| title_sort |
Quechuisms in the Spanish spoken in Lima |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Quintanilla Anglas, Rómulo Quintanilla Anglas, Rómulo Quintanilla Anglas, Rómulo |
| author |
Quintanilla Anglas, Rómulo |
| author_facet |
Quintanilla Anglas, Rómulo |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
quechuismos Quechuisms Quechuismos |
| topic |
quechuismos Quechuisms Quechuismos |
| description |
Quechua is a structurally different language and, apparently, does not share typological properties with the Spanish language1. This article offers observations on some linguistic processes that have been occurring as a consequence of the long coexistence of these systems. Specifically, these are cases of Quechua influence in the lexical repertoire of Spanish. In some cases such influence is evident structurally and semantically; In others, some special attention and even some analysis is required to reach the conclusion of the existence of said relationship. Even though it can be said intuitively that the influence is greater in the Spanish➔ Quechua2 direction, the latter has not been a totally passive recipient of the Spanish influence, since there are examples that show the active role of the Quechua system influencing the Spanish system. The Quechua influence on the Spanish language occurs in aspects such as phonetics, syntax, semantics and, much more evident, in the lexical repertoire. This process began very early, perhaps, from the first moment in which contact occurred between speakers of both languages.In this article, the existence and official recognition of the so-called Quechua loans to the lexical repertoire of Spanish is taken for granted. This is a considerable number of words3 recognized today by the Spanish Academy. Our central interest is directed to the "words" that do not appear in the Dictionary or that, having been recorded therein, are not clearly glossed, however, they color everyday Hispanic discourse. We are referring to terms that users take as natives of the Spanish language, when in reality they are lexical elements of Quechua origin "camouflaged" in Spanish structures.Terms of Quechua origin that are not officially recognized are included in the so-called youth "jargons" even though, during communication, they are on the "lips", not only of the youth sector, but also forming part of the lexical repertoire of speakers of different ages. and sociocultural levels of the city of Lima. |
| publishDate |
2003 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2003-12-20 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26478 10.15381/lengsoc.v1i6.26478 |
| url |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26478 |
| identifier_str_mv |
10.15381/lengsoc.v1i6.26478 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26478/20194 |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2003 Rómulo Quintanilla Anglas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2003 Rómulo Quintanilla Anglas https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Lengua y Sociedad; Núm. 6 (2003); 119-131 Lengua y Sociedad; n. 6 (2003); 119-131 Lengua y Sociedad; No. 6 (2003); 119-131 2413-2659 1729-9721 10.15381/lengsoc.v1i6 reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos instacron:UNMSM |
| instname_str |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| instacron_str |
UNMSM |
| institution |
UNMSM |
| reponame_str |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| collection |
Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1848424669974102016 |
| spelling |
Quechuisms in the Spanish spoken in LimaQuechuismos en el español hablado en LimaQuechuismos no espanhol falado em LimaQuintanilla Anglas, RómuloQuintanilla Anglas, RómuloQuintanilla Anglas, RómuloquechuismosQuechuismsQuechuismosQuechua is a structurally different language and, apparently, does not share typological properties with the Spanish language1. This article offers observations on some linguistic processes that have been occurring as a consequence of the long coexistence of these systems. Specifically, these are cases of Quechua influence in the lexical repertoire of Spanish. In some cases such influence is evident structurally and semantically; In others, some special attention and even some analysis is required to reach the conclusion of the existence of said relationship. Even though it can be said intuitively that the influence is greater in the Spanish➔ Quechua2 direction, the latter has not been a totally passive recipient of the Spanish influence, since there are examples that show the active role of the Quechua system influencing the Spanish system. The Quechua influence on the Spanish language occurs in aspects such as phonetics, syntax, semantics and, much more evident, in the lexical repertoire. This process began very early, perhaps, from the first moment in which contact occurred between speakers of both languages.In this article, the existence and official recognition of the so-called Quechua loans to the lexical repertoire of Spanish is taken for granted. This is a considerable number of words3 recognized today by the Spanish Academy. Our central interest is directed to the "words" that do not appear in the Dictionary or that, having been recorded therein, are not clearly glossed, however, they color everyday Hispanic discourse. We are referring to terms that users take as natives of the Spanish language, when in reality they are lexical elements of Quechua origin "camouflaged" in Spanish structures.Terms of Quechua origin that are not officially recognized are included in the so-called youth "jargons" even though, during communication, they are on the "lips", not only of the youth sector, but also forming part of the lexical repertoire of speakers of different ages. and sociocultural levels of the city of Lima.El quechua es una lengua estructuralmente distinta y, aparentemente, no comparte propiedades tipológicas con la lengua española1. En el presente artículo se ofrece observaciones sobre algunos procesos lingüísticos que se han venido dando como consecuencia de la larga convivencia de estos sistemas. Específicamente se trata de casos de influencia quechua en el repertorio léxico del español. En algunos casos tal influencia es evidente estructural y semánticamente; en otros, se requiere de alguna atención especial y aun de cierto análisis para llegar a la conclusión de la existencia de dicha relación. Aun cuando se puede decir intuitivamente que la influencia es mayor en la dirección español➔ quechua2, esta última no ha sido receptora totalmente pasiva de la influencia española, pues, existen ejemplos que muestran el activo rol del sistema quechua influyendo sobre el sistema español. La influencia quechua sobre la lengua española se da en aspectos como el fonético, sintáctico, semántico y, mucho más evidente, en el repertorio léxico. Dicho proceso se inició muy temprano, quizá, desde el primer momento en que se produjo el contacto entre hablantes de ambas lenguas. En el presente artículo se da por descontado la existencia y reconocimiento oficial de los llamados préstamos quechuas al repertorio léxico del español. Se trata de una considerable cantidad de palabras3 reconocidas hoy por la Academia Española. Nuestro interés central está dirigido a las "palabras" que no figuran en el Diccionario o que, habiendo sido consignados en él, no están claramente glosadas, sin embargo, matizan el discurso hispano cotidiano. Nos referimos a términos que los usuarios toman como nativos de la lengua española, cuando en realidad se trata de elementos léxicos de origen quechua "camuflados" en estructuras propias del español. Los términos de origen quechua no reconocidos oficialmente se incluyen dentro de las llamadas "jergas" juveniles aun cuando, durante la comunicación, están a "flor de labio", no sólo del sector juvenil, sino formando parte del repertorio léxico de hablantes de distintas edades y niveles socioculturales de la ciudad de Lima. O quíchua é uma língua estruturalmente diferente e, aparentemente, não compartilha propriedades tipológicas com a língua espanhola1. Este artigo oferece observações sobre alguns processos linguísticos que vêm ocorrendo como consequência da longa coexistência desses sistemas. Especificamente, estes são casos de influência quíchua no repertório lexical do espanhol. Em alguns casos, tal influência é evidente estrutural e semanticamente; Noutros, é necessária alguma atenção especial e até alguma análise para se chegar à conclusão da existência dessa relação. Embora se possa dizer intuitivamente que a influência é maior na direção espanhol➔ quéchua2, este último não tem sido um receptor totalmente passivo da influência espanhola, pois há exemplos que mostram o papel ativo do sistema quíchua influenciando o sistema espanhol . A influência quíchua na língua espanhola ocorre em aspectos como fonética, sintaxe, semântica e, muito mais evidente, no repertório lexical. Esse processo começou muito cedo, talvez, desde o primeiro momento em que ocorreu o contato entre falantes das duas línguas.Neste artigo, dá-se como certa a existência e o reconhecimento oficial dos chamados empréstimos quíchuas ao repertório lexical do espanhol. Trata-se de um número considerável de palavras3 reconhecidas hoje pela Academia Espanhola. Nosso interesse central está direcionado às “palavras” que não aparecem no Dicionário ou que, tendo sido nele registradas, não são claramente glosadas, mas colorem o discurso hispânico cotidiano. Referimo-nos a termos que os usuários tomam como nativos da língua espanhola, quando na realidade são elementos lexicais de origem quíchua “camuflados” em estruturas espanholas.Termos de origem quéchua que não são oficialmente reconhecidos estão incluídos nos chamados "jargões" juvenis, embora, durante a comunicação, estejam na "boca", não só do setor juvenil, mas também fazendo parte do repertório lexical de falantes de diferentes idades e níveis socioculturais da cidade de Lima.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2003-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/2647810.15381/lengsoc.v1i6.26478Lengua y Sociedad; Núm. 6 (2003); 119-131Lengua y Sociedad; n. 6 (2003); 119-131Lengua y Sociedad; No. 6 (2003); 119-1312413-26591729-972110.15381/lengsoc.v1i6reponame:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/lenguaysociedad/article/view/26478/20194Derechos de autor 2003 Rómulo Quintanilla Anglashttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/264782023-10-31T00:56:13Z |
| score |
13.832521 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).