Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish

Descripción del Articulo

This study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use o...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Usquiano Piscoya, María Magdalena, Maluquis Fernandez, Mirian Margot, Ramírez Medina, Blanca Elisa, Talledo Mejía, Diana Milenka, Ulfe Ramirez, Carlos Enrique
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad César Vallejo
Repositorio:Revistas - Universidad César Vallejo
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/1092
Enlace del recurso:http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Programa
Ortotipografía
Traducción
Program
Orthotypography
Translation
id REVUCV_b9f167166f0ede6cfe21cdd00b80437b
oai_identifier_str oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/1092
network_acronym_str REVUCV
network_name_str Revistas - Universidad César Vallejo
repository_id_str
spelling Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanishOrtotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al españolUsquiano Piscoya, María MagdalenaMaluquis Fernandez, Mirian MargotRamírez Medina, Blanca ElisaTalledo Mejía, Diana MilenkaUlfe Ramirez, Carlos EnriqueProgramaOrtotipografíaTraducciónProgramOrthotypographyTranslationThis study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use of the grammatical rules of Spanish and the punctuation marks in the translation of specialized texts. In recent years, a great interest has emerged in research on orthography in relation to translation (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). In the theoretical foundation the principles of orthography established by Meneses (2016), the contributions that have referred to communication and the adaptation of uses according to the characteristics of the sender and the client in the translation process are addressed; as well as the orthographic regulations in Spanish. In order to achieve the objectives in this research, a pre-test was created and validated by experts prior to its application. This instrument allowed data collection, its analysis and the discussion of the results. After that, the proposal for the orthographic program in question was designed, accompanied by the corresponding syllabus. Finally, the conclusions and recommendations were established.El presente trabajo corresponde a una perspectiva mixta de investigación, de tipo propositivo, con la que se intenta mejorar la redacción de textos gastronómicos traducidos al español en estudiantes de la experiencia curricular Traducción Directa I de la Universidad César Vallejo, desarrollando aspectos que favorezcan el uso adecuado de las normas gramaticales de este idioma español y de los signos de puntuación en la traducción de textos especializados. En los últimos años surgió un gran interés sobre la investigación de la ortotipografía en relación a la traducción (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). La fundamentación teórica aborda los principios de la ortotipografía establecidos por Meneses (2016), los aportes referidos a la comunicación y a la adaptación de los usos de acuerdo a las características del emisor y del cliente en el proceso traductológico. Para lograr los objetivos de esta investigación se elaboró un pre test que fue validado por expertos previo a su aplicación. Este instrumento, permitió la recolección de información, su análisis y la discusión de los resultados. Posteriormente, se diseñó la propuesta del programa de ortotipografía en cuestión acompañado por el sílabo correspondiente. Finalmente, se establecieron las conclusiones y recomendaciones de la investigación.Universidad Cesar Vallejo2021-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo evaluado por paresapplication/pdfhttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/109210.18050/RevUCVHACER.v10n3a6UCV Hacer; Vol. 10 No. 3 (2021): July - September; 57-64UCV Hacer; Vol. 10 Núm. 3 (2021): Julio - Septiembre; 57-642414-86952305-8552reponame:Revistas - Universidad César Vallejoinstname:Universidad César Vallejoinstacron:UCVspahttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092/1727Derechos de autor 2021 UCV Hacerhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/10922023-03-27T16:41:40Z
dc.title.none.fl_str_mv Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
Ortotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al español
title Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
spellingShingle Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
Usquiano Piscoya, María Magdalena
Programa
Ortotipografía
Traducción
Program
Orthotypography
Translation
title_short Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
title_full Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
title_fullStr Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
title_full_unstemmed Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
title_sort Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
dc.creator.none.fl_str_mv Usquiano Piscoya, María Magdalena
Maluquis Fernandez, Mirian Margot
Ramírez Medina, Blanca Elisa
Talledo Mejía, Diana Milenka
Ulfe Ramirez, Carlos Enrique
author Usquiano Piscoya, María Magdalena
author_facet Usquiano Piscoya, María Magdalena
Maluquis Fernandez, Mirian Margot
Ramírez Medina, Blanca Elisa
Talledo Mejía, Diana Milenka
Ulfe Ramirez, Carlos Enrique
author_role author
author2 Maluquis Fernandez, Mirian Margot
Ramírez Medina, Blanca Elisa
Talledo Mejía, Diana Milenka
Ulfe Ramirez, Carlos Enrique
author2_role author
author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Programa
Ortotipografía
Traducción
Program
Orthotypography
Translation
topic Programa
Ortotipografía
Traducción
Program
Orthotypography
Translation
description This study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use of the grammatical rules of Spanish and the punctuation marks in the translation of specialized texts. In recent years, a great interest has emerged in research on orthography in relation to translation (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). In the theoretical foundation the principles of orthography established by Meneses (2016), the contributions that have referred to communication and the adaptation of uses according to the characteristics of the sender and the client in the translation process are addressed; as well as the orthographic regulations in Spanish. In order to achieve the objectives in this research, a pre-test was created and validated by experts prior to its application. This instrument allowed data collection, its analysis and the discussion of the results. After that, the proposal for the orthographic program in question was designed, accompanied by the corresponding syllabus. Finally, the conclusions and recommendations were established.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-20
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo evaluado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092
10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6
url http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092
identifier_str_mv 10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092/1727
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2021 UCV Hacer
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2021 UCV Hacer
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Cesar Vallejo
publisher.none.fl_str_mv Universidad Cesar Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv UCV Hacer; Vol. 10 No. 3 (2021): July - September; 57-64
UCV Hacer; Vol. 10 Núm. 3 (2021): Julio - Septiembre; 57-64
2414-8695
2305-8552
reponame:Revistas - Universidad César Vallejo
instname:Universidad César Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad César Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str Revistas - Universidad César Vallejo
collection Revistas - Universidad César Vallejo
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1845611546662666240
score 12.782319
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).