Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish
Descripción del Articulo
This study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use o...
Autores: | , , , , |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad César Vallejo |
Repositorio: | Revistas - Universidad César Vallejo |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/1092 |
Enlace del recurso: | http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Programa Ortotipografía Traducción Program Orthotypography Translation |
id |
REVUCV_b9f167166f0ede6cfe21cdd00b80437b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/1092 |
network_acronym_str |
REVUCV |
network_name_str |
Revistas - Universidad César Vallejo |
repository_id_str |
|
spelling |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanishOrtotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al españolUsquiano Piscoya, María MagdalenaMaluquis Fernandez, Mirian MargotRamírez Medina, Blanca ElisaTalledo Mejía, Diana MilenkaUlfe Ramirez, Carlos EnriqueProgramaOrtotipografíaTraducciónProgramOrthotypographyTranslationThis study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use of the grammatical rules of Spanish and the punctuation marks in the translation of specialized texts. In recent years, a great interest has emerged in research on orthography in relation to translation (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). In the theoretical foundation the principles of orthography established by Meneses (2016), the contributions that have referred to communication and the adaptation of uses according to the characteristics of the sender and the client in the translation process are addressed; as well as the orthographic regulations in Spanish. In order to achieve the objectives in this research, a pre-test was created and validated by experts prior to its application. This instrument allowed data collection, its analysis and the discussion of the results. After that, the proposal for the orthographic program in question was designed, accompanied by the corresponding syllabus. Finally, the conclusions and recommendations were established.El presente trabajo corresponde a una perspectiva mixta de investigación, de tipo propositivo, con la que se intenta mejorar la redacción de textos gastronómicos traducidos al español en estudiantes de la experiencia curricular Traducción Directa I de la Universidad César Vallejo, desarrollando aspectos que favorezcan el uso adecuado de las normas gramaticales de este idioma español y de los signos de puntuación en la traducción de textos especializados. En los últimos años surgió un gran interés sobre la investigación de la ortotipografía en relación a la traducción (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). La fundamentación teórica aborda los principios de la ortotipografía establecidos por Meneses (2016), los aportes referidos a la comunicación y a la adaptación de los usos de acuerdo a las características del emisor y del cliente en el proceso traductológico. Para lograr los objetivos de esta investigación se elaboró un pre test que fue validado por expertos previo a su aplicación. Este instrumento, permitió la recolección de información, su análisis y la discusión de los resultados. Posteriormente, se diseñó la propuesta del programa de ortotipografía en cuestión acompañado por el sílabo correspondiente. Finalmente, se establecieron las conclusiones y recomendaciones de la investigación.Universidad Cesar Vallejo2021-12-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo evaluado por paresapplication/pdfhttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/109210.18050/RevUCVHACER.v10n3a6UCV Hacer; Vol. 10 No. 3 (2021): July - September; 57-64UCV Hacer; Vol. 10 Núm. 3 (2021): Julio - Septiembre; 57-642414-86952305-8552reponame:Revistas - Universidad César Vallejoinstname:Universidad César Vallejoinstacron:UCVspahttp://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092/1727Derechos de autor 2021 UCV Hacerhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:oai.revistas.ucv.edu.pe:article/10922023-03-27T16:41:40Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish Ortotipografía para mejorar la redacción de textos gastronómicos y académicos traducidos al español |
title |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
spellingShingle |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish Usquiano Piscoya, María Magdalena Programa Ortotipografía Traducción Program Orthotypography Translation |
title_short |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
title_full |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
title_fullStr |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
title_full_unstemmed |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
title_sort |
Orthotypography to improve the writing of gastronomic and academic texts translated into spanish |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Usquiano Piscoya, María Magdalena Maluquis Fernandez, Mirian Margot Ramírez Medina, Blanca Elisa Talledo Mejía, Diana Milenka Ulfe Ramirez, Carlos Enrique |
author |
Usquiano Piscoya, María Magdalena |
author_facet |
Usquiano Piscoya, María Magdalena Maluquis Fernandez, Mirian Margot Ramírez Medina, Blanca Elisa Talledo Mejía, Diana Milenka Ulfe Ramirez, Carlos Enrique |
author_role |
author |
author2 |
Maluquis Fernandez, Mirian Margot Ramírez Medina, Blanca Elisa Talledo Mejía, Diana Milenka Ulfe Ramirez, Carlos Enrique |
author2_role |
author author author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Programa Ortotipografía Traducción Program Orthotypography Translation |
topic |
Programa Ortotipografía Traducción Program Orthotypography Translation |
description |
This study corresponds to a mixed research perspective, of a propositional type, with the purpose of improving the writing of gastronomic texts in Spanish in students of the curricular experience Direct Translation I of the Universidad César Vallejo, developing aspects that favour the adequate use of the grammatical rules of Spanish and the punctuation marks in the translation of specialized texts. In recent years, a great interest has emerged in research on orthography in relation to translation (Martínez de Sousa, 2004; Veloso, 2004; Claros, 2008). In the theoretical foundation the principles of orthography established by Meneses (2016), the contributions that have referred to communication and the adaptation of uses according to the characteristics of the sender and the client in the translation process are addressed; as well as the orthographic regulations in Spanish. In order to achieve the objectives in this research, a pre-test was created and validated by experts prior to its application. This instrument allowed data collection, its analysis and the discussion of the results. After that, the proposal for the orthographic program in question was designed, accompanied by the corresponding syllabus. Finally, the conclusions and recommendations were established. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-20 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artículo evaluado por pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092 10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6 |
url |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092 |
identifier_str_mv |
10.18050/RevUCVHACER.v10n3a6 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.ucv.edu.pe/index.php/ucv-hacer/article/view/1092/1727 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2021 UCV Hacer https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2021 UCV Hacer https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Cesar Vallejo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Cesar Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
UCV Hacer; Vol. 10 No. 3 (2021): July - September; 57-64 UCV Hacer; Vol. 10 Núm. 3 (2021): Julio - Septiembre; 57-64 2414-8695 2305-8552 reponame:Revistas - Universidad César Vallejo instname:Universidad César Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad César Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
Revistas - Universidad César Vallejo |
collection |
Revistas - Universidad César Vallejo |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1845611546662666240 |
score |
12.782319 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).