Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico
Descripción del Articulo
As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather th...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2010 |
Institución: | Pontificia Universidad Católica del Perú |
Repositorio: | Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:revistaspuc:article/1485 |
Enlace del recurso: | http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | filología traducción término diccionario histórico philology translation term historical dictionary |
id |
REVPUCP_703d6eb93394a8374cb6645ceca30b20 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistaspuc:article/1485 |
network_acronym_str |
REVPUCP |
network_name_str |
Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú |
repository_id_str |
|
spelling |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario históricoFilología frente a traducción en la elaboración de un diccionario históricoCarriscondo-Esquivel, Francisco M.filologíatraduccióntérminodiccionario históricophilologytranslationtermhistorical dictionaryAs a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas.Pontificia Universidad Católica del Perú2010-03-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/148510.18800/lexis.201001.001Lexis; Vol. 34 Núm. 1 (2010); 5-320254-9239reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perúinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPspahttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431Derechos de autor 2016 Lexishttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistaspuc:article/14852025-08-19T15:45:34Z |
dc.title.none.fl_str_mv |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
spellingShingle |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico Carriscondo-Esquivel, Francisco M. filología traducción término diccionario histórico philology translation term historical dictionary |
title_short |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_full |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_fullStr |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_full_unstemmed |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_sort |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
author |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
author_facet |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
filología traducción término diccionario histórico philology translation term historical dictionary |
topic |
filología traducción término diccionario histórico philology translation term historical dictionary |
description |
As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-03-28 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485 10.18800/lexis.201001.001 |
url |
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485 |
identifier_str_mv |
10.18800/lexis.201001.001 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2016 Lexis http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2016 Lexis http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica del Perú |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica del Perú |
dc.source.none.fl_str_mv |
Lexis; Vol. 34 Núm. 1 (2010); 5-32 0254-9239 reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú instname:Pontificia Universidad Católica del Perú instacron:PUCP |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica del Perú |
instacron_str |
PUCP |
institution |
PUCP |
reponame_str |
Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú |
collection |
Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1840900654984331264 |
score |
13.243185 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).