Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Buscar alternativas:
actor el » actor en (Expander búsqueda), autor el (Expander búsqueda), actora del (Expander búsqueda)
actor el » actor en (Expander búsqueda), autor el (Expander búsqueda), actora del (Expander búsqueda)
1
tesis de grado
Este trabajo explora el proceso del doblaje en el Perú, basándose en la propuesta de Chaume, ya que busca aportar a la realización del ODS 4, Educación de calidad, brindando nuevos saberes al describir el proceso del doblaje. A su vez, describe cómo se da la obtención del material audiovisual extranjero, el proceso de traducción y adaptación, y la grabación de las voces. Esta es una investigación básica, para la cual se emplearon entrevistas como método de investigación cualitativa. Los entrevistados fueron cofundadores y parte del personal de una empresa peruana de doblaje, de los cuales obtuvimos como resultado que el proceso de doblaje en Perú precisa del material audiovisual, de un adecuado equipo técnico y talento humano, a su vez, requiere de traductores que se dediquen a la adaptación de guiones y actores de voz capacitados para la grabación de voces. Por lo tanto...
2
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
The subject of voice dubbing has been little explored in Peru. Although there is currently a study on the processes followed by one of the existing dubbing companies in the country, there are still many other points to address related to this topic. The main objective of this research was to explain the causes of the absence of a dubbing industry among us, through a study with a qualitative approach and descriptive scope. In search of the objectives, we used two research instruments: interviews with people related to dubbing in Peru and nationals of other countries where dubbing was done for Hispanic America; and the content analysis of four films dubbed in Peru and another four dubbed in Mexico. The results of the investigation showed that the non-existence of a dubbing industry in Peru, in past decades, was due to reasons such as the unfair payment to dubbing actors and the economic cr...
3
tesis de grado
Publicado 2019
Enlace
Enlace
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los tipos de variedad lingüística que se presentan en el doblaje de un filme multilingüe del inglés al español. El estudio fue de enfoque cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de caso. Tuvo como escenario de estudio la película multilingüe Bastardos Sin Gloria y un total de 40 unidades de análisis. Se aplicó la técnica de análisis de contenido y el instrumento que se utilizo fue ficha de análisis. El resultado fue la presencia de dos tipos de variedades lingüísticas; el primer tipo, la variedad permanente la cual está enfrascada en el hablante y estas son el idiolecto, el dialecto geográfico, el dialecto temporal y el dialecto social. El segundo tipo, la variedad transitoria la cual se modifica de acuerdo a la situación inmediata de expresión y estas son registro, estilo y modo. Se llegó...
4
tesis de grado
Publicado 2021
Enlace
Enlace
La presente tesis tuvo como objetivo general analizar la traducción musical en las películas de Aladdin, Lima, 2021. En cuanto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, con un estudio de caso. La técnica empleada fue el análisis de contenido y el instrumento, la ficha de análisis. De igual forma, se tuvo como corpus a las canciones que fueron traducidas del inglés al español en las películas de Aladdin. Los resultados mostraron con un total de 31 canciones; que el 33% cumplió con la cantabilidad, mientras que el 16% cumplió con el sentido y otro 11%, con la naturalidad; entretanto un 17% cumplió con la rima y un 11%, con el ritmo. El criterio preponderante fue la cantabilidad. Esto debido a que el traductor de las canciones empleó como criterio principal hacer que las letras puedan ser cantadas y a su vez interpretadas por el actor de do...