Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
Descripción del Articulo
Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671749 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671749 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Humor verbal Stand up Traducción del humor Annotated translation Verbal humor Translation of humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_87099036069fdf14acbc08e2dc6764e3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671749 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation from English to Spanish of verbal humor in the Mark Normand’s stand up Out to Lunch |
title |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand De La Sotta Soplin, Daniella Sophía Traducción comentada Humor verbal Stand up Traducción del humor Annotated translation Verbal humor Stand up Translation of humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
title_full |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
title_sort |
Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand |
author |
De La Sotta Soplin, Daniella Sophía |
author_facet |
De La Sotta Soplin, Daniella Sophía Peña Adauto, Teresa Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Peña Adauto, Teresa Cristina |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Herbozo Duarte, Jose Miguel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
De La Sotta Soplin, Daniella Sophía Peña Adauto, Teresa Cristina |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada Humor verbal Stand up Traducción del humor Annotated translation Verbal humor Stand up Translation of humor |
topic |
Traducción comentada Humor verbal Stand up Traducción del humor Annotated translation Verbal humor Stand up Translation of humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-24T18:16:32Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-24T18:16:32Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-06 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/671749 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/671749 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/8/Sotta_SD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/7/Sotta_SD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/10/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/12/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/14/Sotta_SDActasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/6/Sotta_SD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/9/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/11/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/13/Sotta_SDActasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/1/Sotta_SD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/2/Sotta_SD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/3/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/4/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/5/Sotta_SDActasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7a0ddcec0a8638fa72afd5e212c0dd80 a5bc875c04291a731bafeb525304cb50 b5f276c718c6071980a27188955effda 9e8a5f58863c7ae18d61398b008d3b4d 6a48c30113ce344b7011dc26a50b4752 c4bbf4acd6de0168ca90c4b272ef6ed1 696b9c721860581067564889906c989b 1ab56087ca6726c3aa62c0b782a36e14 964042fa20bcface05c0792865c72266 a59e882f3fc9461e889e87f3ad03151d ac7b1463d16573e23bd6d6c9359887c2 1a400ac1eb3ea062c572222e50a7cd17 63bff1a7d7023f20927b8127c1e8c851 461654b09c004db3c123af88e87c58e1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187469100974080 |
spelling |
ea03512c8da996e63938f20c67fc5438http://orcid.org/0000-0001-6405-5236Herbozo Duarte, Jose Miguel2449cf34db4a3638b34fee10c39feb60500543e9f67402c3f72afb0eb52605cc670500De La Sotta Soplin, Daniella SophíaPeña Adauto, Teresa Cristina2024-01-24T18:16:32Z2024-01-24T18:16:32Z2024-01-06http://hdl.handle.net/10757/671749000000012196144XLas investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español.The research on annotated translation is relatively new, in this annotated translation the translator engages in a more profound critical analysis of their translation process, a situation that is not thoroughly examined in a normal context, as translators often go through the pre-translative process and textual contrastive analysis automatically. Furthermore, existing research on annotated translation is usually linked to the treatment of certain textual genres, such as technical or specialized ones. While various studies have been conducted on the translation of humor, there is a lack of sufficient research on how verbal humor is treated in stand up comedy. Stand up comedy is not only characterized by containing humorous elements that create a comical effect, but it also involves the use of paralinguistic elements. Thus, the objective of this research is to generate an annotated translation of verbal humor in Mark Normand’s stand up Out to Lunch. To achieve this, the translation process will be divided into two steps: the pre-translative analysis and a textual contrastive analysis. Through the analysis of extra and intratextual factors and humorous elements, we will identify the relevant components for understanding and conveying the humorous elements in the stand up. Finally, to analyze the strategies and techniques used to maintain the humorous effect in the translation into Spanish. Trabajo de investigaciónODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 4: Educación de calidadODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaHumor verbalStand upTraducción del humorAnnotated translationVerbal humorStand upTranslation of humorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark NormandAnnotated translation from English to Spanish of verbal humor in the Mark Normand’s stand up Out to Lunchinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-24T20:30:28Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267202600472481009CONVERTED2_3867397Sotta_SD.pdfSotta_SD.pdfapplication/pdf684486https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/8/Sotta_SD.pdf7a0ddcec0a8638fa72afd5e212c0dd80MD58falseTHUMBNAILSotta_SD.pdf.jpgSotta_SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33623https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/7/Sotta_SD.pdf.jpga5bc875c04291a731bafeb525304cb50MD57falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/10/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgb5f276c718c6071980a27188955effdaMD510falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpgSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/12/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpg9e8a5f58863c7ae18d61398b008d3b4dMD512falseSotta_SDActasimilitud.pdf.jpgSotta_SDActasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41684https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/14/Sotta_SDActasimilitud.pdf.jpg6a48c30113ce344b7011dc26a50b4752MD514falseTEXTSotta_SD.pdf.txtSotta_SD.pdf.txtExtracted texttext/plain77123https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/6/Sotta_SD.pdf.txtc4bbf4acd6de0168ca90c4b272ef6ed1MD56falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txtSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/9/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txt696b9c721860581067564889906c989bMD59falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txtSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2317https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/11/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txt1ab56087ca6726c3aa62c0b782a36e14MD511falseSotta_SDActasimilitud.pdf.txtSotta_SDActasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1258https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/13/Sotta_SDActasimilitud.pdf.txt964042fa20bcface05c0792865c72266MD513falseORIGINALSotta_SD.pdfSotta_SD.pdfapplication/pdf529517https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/1/Sotta_SD.pdfa59e882f3fc9461e889e87f3ad03151dMD51trueSotta_SD.docxSotta_SD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document735975https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/2/Sotta_SD.docxac7b1463d16573e23bd6d6c9359887c2MD52falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdfSotta_SD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf389210https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/3/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf1a400ac1eb3ea062c572222e50a7cd17MD53falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdfSotta_SD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5671818https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/4/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf63bff1a7d7023f20927b8127c1e8c851MD54falseSotta_SDActasimilitud.pdfSotta_SDActasimilitud.pdfapplication/pdf123225https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/5/Sotta_SDActasimilitud.pdf461654b09c004db3c123af88e87c58e1MD55false10757/671749oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6717492024-09-08 05:03:56.856Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.873067 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).