Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand

Descripción del Articulo

Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: De La Sotta Soplin, Daniella Sophía, Peña Adauto, Teresa Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671749
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671749
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Humor verbal
Stand up
Traducción del humor
Annotated translation
Verbal humor
Translation of humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_87099036069fdf14acbc08e2dc6764e3
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671749
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation from English to Spanish of verbal humor in the Mark Normand’s stand up Out to Lunch
title Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
De La Sotta Soplin, Daniella Sophía
Traducción comentada
Humor verbal
Stand up
Traducción del humor
Annotated translation
Verbal humor
Stand up
Translation of humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
title_full Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
title_sort Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand
author De La Sotta Soplin, Daniella Sophía
author_facet De La Sotta Soplin, Daniella Sophía
Peña Adauto, Teresa Cristina
author_role author
author2 Peña Adauto, Teresa Cristina
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Herbozo Duarte, Jose Miguel
dc.contributor.author.fl_str_mv De La Sotta Soplin, Daniella Sophía
Peña Adauto, Teresa Cristina
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Humor verbal
Stand up
Traducción del humor
Annotated translation
Verbal humor
Stand up
Translation of humor
topic Traducción comentada
Humor verbal
Stand up
Traducción del humor
Annotated translation
Verbal humor
Stand up
Translation of humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-24T18:16:32Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-24T18:16:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-06
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/671749
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/671749
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/8/Sotta_SD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/7/Sotta_SD.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/10/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/12/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/14/Sotta_SDActasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/6/Sotta_SD.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/9/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/11/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/13/Sotta_SDActasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/1/Sotta_SD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/2/Sotta_SD.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/3/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/4/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/5/Sotta_SDActasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7a0ddcec0a8638fa72afd5e212c0dd80
a5bc875c04291a731bafeb525304cb50
b5f276c718c6071980a27188955effda
9e8a5f58863c7ae18d61398b008d3b4d
6a48c30113ce344b7011dc26a50b4752
c4bbf4acd6de0168ca90c4b272ef6ed1
696b9c721860581067564889906c989b
1ab56087ca6726c3aa62c0b782a36e14
964042fa20bcface05c0792865c72266
a59e882f3fc9461e889e87f3ad03151d
ac7b1463d16573e23bd6d6c9359887c2
1a400ac1eb3ea062c572222e50a7cd17
63bff1a7d7023f20927b8127c1e8c851
461654b09c004db3c123af88e87c58e1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187469100974080
spelling ea03512c8da996e63938f20c67fc5438http://orcid.org/0000-0001-6405-5236Herbozo Duarte, Jose Miguel2449cf34db4a3638b34fee10c39feb60500543e9f67402c3f72afb0eb52605cc670500De La Sotta Soplin, Daniella SophíaPeña Adauto, Teresa Cristina2024-01-24T18:16:32Z2024-01-24T18:16:32Z2024-01-06http://hdl.handle.net/10757/671749000000012196144XLas investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español.The research on annotated translation is relatively new, in this annotated translation the translator engages in a more profound critical analysis of their translation process, a situation that is not thoroughly examined in a normal context, as translators often go through the pre-translative process and textual contrastive analysis automatically. Furthermore, existing research on annotated translation is usually linked to the treatment of certain textual genres, such as technical or specialized ones. While various studies have been conducted on the translation of humor, there is a lack of sufficient research on how verbal humor is treated in stand up comedy. Stand up comedy is not only characterized by containing humorous elements that create a comical effect, but it also involves the use of paralinguistic elements. Thus, the objective of this research is to generate an annotated translation of verbal humor in Mark Normand’s stand up Out to Lunch. To achieve this, the translation process will be divided into two steps: the pre-translative analysis and a textual contrastive analysis. Through the analysis of extra and intratextual factors and humorous elements, we will identify the relevant components for understanding and conveying the humorous elements in the stand up. Finally, to analyze the strategies and techniques used to maintain the humorous effect in the translation into Spanish. Trabajo de investigaciónODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 4: Educación de calidadODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaHumor verbalStand upTraducción del humorAnnotated translationVerbal humorStand upTranslation of humorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark NormandAnnotated translation from English to Spanish of verbal humor in the Mark Normand’s stand up Out to Lunchinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-24T20:30:28Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-6405-523642527474https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267202600472481009CONVERTED2_3867397Sotta_SD.pdfSotta_SD.pdfapplication/pdf684486https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/8/Sotta_SD.pdf7a0ddcec0a8638fa72afd5e212c0dd80MD58falseTHUMBNAILSotta_SD.pdf.jpgSotta_SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33623https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/7/Sotta_SD.pdf.jpga5bc875c04291a731bafeb525304cb50MD57falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/10/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.jpgb5f276c718c6071980a27188955effdaMD510falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpgSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/12/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.jpg9e8a5f58863c7ae18d61398b008d3b4dMD512falseSotta_SDActasimilitud.pdf.jpgSotta_SDActasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41684https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/14/Sotta_SDActasimilitud.pdf.jpg6a48c30113ce344b7011dc26a50b4752MD514falseTEXTSotta_SD.pdf.txtSotta_SD.pdf.txtExtracted texttext/plain77123https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/6/Sotta_SD.pdf.txtc4bbf4acd6de0168ca90c4b272ef6ed1MD56falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txtSotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/9/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf.txt696b9c721860581067564889906c989bMD59falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txtSotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2317https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/11/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf.txt1ab56087ca6726c3aa62c0b782a36e14MD511falseSotta_SDActasimilitud.pdf.txtSotta_SDActasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1258https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/13/Sotta_SDActasimilitud.pdf.txt964042fa20bcface05c0792865c72266MD513falseORIGINALSotta_SD.pdfSotta_SD.pdfapplication/pdf529517https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/1/Sotta_SD.pdfa59e882f3fc9461e889e87f3ad03151dMD51trueSotta_SD.docxSotta_SD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document735975https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/2/Sotta_SD.docxac7b1463d16573e23bd6d6c9359887c2MD52falseSotta_SD_Fichaautorizacion.pdfSotta_SD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf389210https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/3/Sotta_SD_Fichaautorizacion.pdf1a400ac1eb3ea062c572222e50a7cd17MD53falseSotta_SD_Reportesimilitud.pdfSotta_SD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5671818https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/4/Sotta_SD_Reportesimilitud.pdf63bff1a7d7023f20927b8127c1e8c851MD54falseSotta_SDActasimilitud.pdfSotta_SDActasimilitud.pdfapplication/pdf123225https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671749/5/Sotta_SDActasimilitud.pdf461654b09c004db3c123af88e87c58e1MD55false10757/671749oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6717492024-09-08 05:03:56.856Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.873067
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).