Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/71014 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Resúmenes Lengua española - Traducción al inglés Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_bca61d0dfe444e51e4bf25c5ef48ab80 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/71014 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| title |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| spellingShingle |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés Reyes García, Olga Lidia Resúmenes Lengua española - Traducción al inglés Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| title_full |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| title_fullStr |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| title_full_unstemmed |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| title_sort |
Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés |
| author |
Reyes García, Olga Lidia |
| author_facet |
Reyes García, Olga Lidia |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Salas Morales, Alberto José |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Reyes García, Olga Lidia |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Resúmenes Lengua española - Traducción al inglés Traducción |
| topic |
Resúmenes Lengua española - Traducción al inglés Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir los medios más usados para traducir un abstract del español al inglés por los estudiantes egresados de la Facultad de Educación e Idiomas de la Universidad César Vallejo durante el año 2014-I. El trabajo se realizó con un diseño descriptivo simple y una muestra representativa de 15 alumnos de la carrera de Educación Inicial, 5 alumnos de la carrera de Educación Primaria, 8 alumnos de la carrera de Educación en Idiomas y 2 alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación. Se determinó que en su mayoría los estudiantes conocían que el abstract era parte de la estructura de sus tesis, así mismo la mayoría de los estudiantes utilizaron traductores automáticos porque son fáciles de usar sin embargo los estudiantes que utilizaron traductores humanos recurrieron a estos porque son más confiables y precisos, se estableció que para la mayoría de los estudiantes, los abstract son importantes porque dan a conocer la investigación a personas que no hablan la lengua en la cual se escribió, así mismo se definió que la totalidad de los encuestados realizó estudios de inglés en un nivel intermedio. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-10-11T21:45:29Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-10-11T21:45:29Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/1/Reyes_GOL-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/2/Reyes_GOL.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/4/Reyes_GOL-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/6/Reyes_GOL.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/5/Reyes_GOL-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/7/Reyes_GOL.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0067c51f8cdcf932e540ead624db9f98 f7d28fe72302f3bb27f00f0885d810a3 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 635aab9913365dd49f953388eaccef71 2849a7b84d55a53df15a3cf9ce8fbb8a a51976c8d0809adca9e935b9f28ca106 a51976c8d0809adca9e935b9f28ca106 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923038802411520 |
| spelling |
Salas Morales, Alberto JoséReyes García, Olga Lidia2021-10-11T21:45:29Z2021-10-11T21:45:29Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir los medios más usados para traducir un abstract del español al inglés por los estudiantes egresados de la Facultad de Educación e Idiomas de la Universidad César Vallejo durante el año 2014-I. El trabajo se realizó con un diseño descriptivo simple y una muestra representativa de 15 alumnos de la carrera de Educación Inicial, 5 alumnos de la carrera de Educación Primaria, 8 alumnos de la carrera de Educación en Idiomas y 2 alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación. Se determinó que en su mayoría los estudiantes conocían que el abstract era parte de la estructura de sus tesis, así mismo la mayoría de los estudiantes utilizaron traductores automáticos porque son fáciles de usar sin embargo los estudiantes que utilizaron traductores humanos recurrieron a estos porque son más confiables y precisos, se estableció que para la mayoría de los estudiantes, los abstract son importantes porque dan a conocer la investigación a personas que no hablan la lengua en la cual se escribió, así mismo se definió que la totalidad de los encuestados realizó estudios de inglés en un nivel intermedio.TrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVResúmenesLengua española - Traducción al inglésTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Medios más usados para traducir un abstract del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18166094https://orcid.org/0000-0001-8150-928707878217231126Sagastegui Toribio, Edwin EduardoGonzáles Castañeda, AnaSalas Morales, Alberto Joséhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALReyes_GOL-SD.pdfReyes_GOL-SD.pdfapplication/pdf869679https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/1/Reyes_GOL-SD.pdf0067c51f8cdcf932e540ead624db9f98MD51Reyes_GOL.pdfReyes_GOL.pdfapplication/pdf1097444https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/2/Reyes_GOL.pdff7d28fe72302f3bb27f00f0885d810a3MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTReyes_GOL-SD.pdf.txtReyes_GOL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain98324https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/4/Reyes_GOL-SD.pdf.txt635aab9913365dd49f953388eaccef71MD54Reyes_GOL.pdf.txtReyes_GOL.pdf.txtExtracted texttext/plain103056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/6/Reyes_GOL.pdf.txt2849a7b84d55a53df15a3cf9ce8fbb8aMD56THUMBNAILReyes_GOL-SD.pdf.jpgReyes_GOL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4709https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/5/Reyes_GOL-SD.pdf.jpga51976c8d0809adca9e935b9f28ca106MD55Reyes_GOL.pdf.jpgReyes_GOL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4709https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/7/Reyes_GOL.pdf.jpga51976c8d0809adca9e935b9f28ca106MD5720.500.12692/71014oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/710142021-11-12 21:35:55.209Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.987529 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).