Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reyes García, Olga Lidia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/71014
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Resúmenes
Lengua española - Traducción al inglés
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_bca61d0dfe444e51e4bf25c5ef48ab80
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/71014
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
title Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
spellingShingle Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
Reyes García, Olga Lidia
Resúmenes
Lengua española - Traducción al inglés
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
title_full Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
title_fullStr Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
title_full_unstemmed Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
title_sort Medios más usados para traducir un abstract del español al inglés
author Reyes García, Olga Lidia
author_facet Reyes García, Olga Lidia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Salas Morales, Alberto José
dc.contributor.author.fl_str_mv Reyes García, Olga Lidia
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Resúmenes
Lengua española - Traducción al inglés
Traducción
topic Resúmenes
Lengua española - Traducción al inglés
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir los medios más usados para traducir un abstract del español al inglés por los estudiantes egresados de la Facultad de Educación e Idiomas de la Universidad César Vallejo durante el año 2014-I. El trabajo se realizó con un diseño descriptivo simple y una muestra representativa de 15 alumnos de la carrera de Educación Inicial, 5 alumnos de la carrera de Educación Primaria, 8 alumnos de la carrera de Educación en Idiomas y 2 alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación. Se determinó que en su mayoría los estudiantes conocían que el abstract era parte de la estructura de sus tesis, así mismo la mayoría de los estudiantes utilizaron traductores automáticos porque son fáciles de usar sin embargo los estudiantes que utilizaron traductores humanos recurrieron a estos porque son más confiables y precisos, se estableció que para la mayoría de los estudiantes, los abstract son importantes porque dan a conocer la investigación a personas que no hablan la lengua en la cual se escribió, así mismo se definió que la totalidad de los encuestados realizó estudios de inglés en un nivel intermedio.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-10-11T21:45:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-10-11T21:45:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/1/Reyes_GOL-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/2/Reyes_GOL.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/4/Reyes_GOL-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/6/Reyes_GOL.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/5/Reyes_GOL-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/7/Reyes_GOL.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0067c51f8cdcf932e540ead624db9f98
f7d28fe72302f3bb27f00f0885d810a3
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
635aab9913365dd49f953388eaccef71
2849a7b84d55a53df15a3cf9ce8fbb8a
a51976c8d0809adca9e935b9f28ca106
a51976c8d0809adca9e935b9f28ca106
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923038802411520
spelling Salas Morales, Alberto JoséReyes García, Olga Lidia2021-10-11T21:45:29Z2021-10-11T21:45:29Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/71014El presente trabajo de investigación parte de un interés personal por indagar el análisis textual contrastivo del español al inglés en los abstracts de las tesis al utilizar traductores automáticos o humanos con el fin de traducir el resumen de sus tesis en el idioma inglés. El objetivo es describir los medios más usados para traducir un abstract del español al inglés por los estudiantes egresados de la Facultad de Educación e Idiomas de la Universidad César Vallejo durante el año 2014-I. El trabajo se realizó con un diseño descriptivo simple y una muestra representativa de 15 alumnos de la carrera de Educación Inicial, 5 alumnos de la carrera de Educación Primaria, 8 alumnos de la carrera de Educación en Idiomas y 2 alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación. Se determinó que en su mayoría los estudiantes conocían que el abstract era parte de la estructura de sus tesis, así mismo la mayoría de los estudiantes utilizaron traductores automáticos porque son fáciles de usar sin embargo los estudiantes que utilizaron traductores humanos recurrieron a estos porque son más confiables y precisos, se estableció que para la mayoría de los estudiantes, los abstract son importantes porque dan a conocer la investigación a personas que no hablan la lengua en la cual se escribió, así mismo se definió que la totalidad de los encuestados realizó estudios de inglés en un nivel intermedio.TrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVResúmenesLengua española - Traducción al inglésTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Medios más usados para traducir un abstract del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18166094https://orcid.org/0000-0001-8150-928707878217231126Sagastegui Toribio, Edwin EduardoGonzáles Castañeda, AnaSalas Morales, Alberto Joséhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALReyes_GOL-SD.pdfReyes_GOL-SD.pdfapplication/pdf869679https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/1/Reyes_GOL-SD.pdf0067c51f8cdcf932e540ead624db9f98MD51Reyes_GOL.pdfReyes_GOL.pdfapplication/pdf1097444https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/2/Reyes_GOL.pdff7d28fe72302f3bb27f00f0885d810a3MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTReyes_GOL-SD.pdf.txtReyes_GOL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain98324https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/4/Reyes_GOL-SD.pdf.txt635aab9913365dd49f953388eaccef71MD54Reyes_GOL.pdf.txtReyes_GOL.pdf.txtExtracted texttext/plain103056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/6/Reyes_GOL.pdf.txt2849a7b84d55a53df15a3cf9ce8fbb8aMD56THUMBNAILReyes_GOL-SD.pdf.jpgReyes_GOL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4709https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/5/Reyes_GOL-SD.pdf.jpga51976c8d0809adca9e935b9f28ca106MD55Reyes_GOL.pdf.jpgReyes_GOL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4709https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/71014/7/Reyes_GOL.pdf.jpga51976c8d0809adca9e935b9f28ca106MD5720.500.12692/71014oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/710142021-11-12 21:35:55.209Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.987529
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).