Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al español en la película cómica The Hangover. Esta investigación contó con un enfoq...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129742 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/129742 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción audiovisual Doblaje Traducción del humor Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_a972a537f38c6dd62828a25d2c9ff022 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129742 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
title |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
spellingShingle |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 Canto Rodrigues, Shirley Yadira Traducción audiovisual Doblaje Traducción del humor Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
title_full |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
title_fullStr |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
title_full_unstemmed |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
title_sort |
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 |
author |
Canto Rodrigues, Shirley Yadira |
author_facet |
Canto Rodrigues, Shirley Yadira Moreno Morales, Kevin Axel |
author_role |
author |
author2 |
Moreno Morales, Kevin Axel |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Canto Rodrigues, Shirley Yadira Moreno Morales, Kevin Axel |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Doblaje Traducción del humor Estrategias de traducción |
topic |
Traducción audiovisual Doblaje Traducción del humor Estrategias de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al español en la película cómica The Hangover. Esta investigación contó con un enfoque cualitativo de tipo básico y nivel descriptivo. El diseño fue el estudio de casos, la técnica el análisis de contenido y como instrumento se aplicó una ficha de análisis. Como resultado se obtuvo que, en 59 casos analizados, la estrategia de traducción efectiva o funcional fue la más recurrente con 32 casos, seguida de la traducción literal con 23 casos, la traducción compensatoria con 3 casos y la traducción explicativa con 1 caso. Se concluyó que el humor se traduce de manera más viable mediante la estrategia de la traducción efectiva o funcional debido a que logra reformular los diálogos, haciéndolos más comprensibles al momento de llevar el humor desde la versión original a la versión doblada. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-01T19:20:13Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-01T19:20:13Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/129742 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/129742 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/1/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/2/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/3/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/5/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/7/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/9/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/6/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/8/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/10/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1645a99923bcf42f99f772361e3b1248 a59098d9cb6c5e1104992e32ae98c90e 24893912e92fd4e33c80ce2d690bdc6d 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4dff5bab0464eca963ad3c23d13405c7 d8032b0d3d90338408bcc3a5e3f8d10b 5e04a2406de5a3aa13288bfe610cdd54 0eba7130c6a5824d3bf151992040d5b3 08a8b58c86019287d66dbb3e019c4c32 0eba7130c6a5824d3bf151992040d5b3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921656270684160 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaCanto Rodrigues, Shirley YadiraMoreno Morales, Kevin Axel2023-12-01T19:20:13Z2023-12-01T19:20:13Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/129742El presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al español en la película cómica The Hangover. Esta investigación contó con un enfoque cualitativo de tipo básico y nivel descriptivo. El diseño fue el estudio de casos, la técnica el análisis de contenido y como instrumento se aplicó una ficha de análisis. Como resultado se obtuvo que, en 59 casos analizados, la estrategia de traducción efectiva o funcional fue la más recurrente con 32 casos, seguida de la traducción literal con 23 casos, la traducción compensatoria con 3 casos y la traducción explicativa con 1 caso. Se concluyó que el humor se traduce de manera más viable mediante la estrategia de la traducción efectiva o funcional debido a que logra reformular los diálogos, haciéndolos más comprensibles al momento de llevar el humor desde la versión original a la versión doblada.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción audiovisualDoblajeTraducción del humorEstrategias de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567629896370000041231126Rios Valero, Laura LissetRevilla Chauca, Juan BenjaminGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdfCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdfapplication/pdf1806547https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/1/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf1645a99923bcf42f99f772361e3b1248MD51Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdfCanto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdfapplication/pdf4161501https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/2/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdfa59098d9cb6c5e1104992e32ae98c90eMD52Canto_RSY-Moreno_MKA.pdfCanto_RSY-Moreno_MKA.pdfapplication/pdf1815794https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/3/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf24893912e92fd4e33c80ce2d690bdc6dMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.txtCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain204836https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/5/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.txt4dff5bab0464eca963ad3c23d13405c7MD55Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.txtCanto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1786https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/7/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.txtd8032b0d3d90338408bcc3a5e3f8d10bMD57Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.txtCanto_RSY-Moreno_MKA.pdf.txtExtracted texttext/plain209776https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/9/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.txt5e04a2406de5a3aa13288bfe610cdd54MD59THUMBNAILCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.jpgCanto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5530https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/6/Canto_RSY-Moreno_MKA-SD.pdf.jpg0eba7130c6a5824d3bf151992040d5b3MD56Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.jpgCanto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5051https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/8/Canto_RSY-Moreno_MKA-IT.pdf.jpg08a8b58c86019287d66dbb3e019c4c32MD58Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.jpgCanto_RSY-Moreno_MKA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5530https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129742/10/Canto_RSY-Moreno_MKA.pdf.jpg0eba7130c6a5824d3bf151992040d5b3MD51020.500.12692/129742oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1297422023-12-01 22:19:49.713Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.974264 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).