Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática del inglés al español que se manifiestan en los blogs de medicina bajo la teoría de clasificación de errores de traducción de Amparo Hurtado. El enfoque de esta investigación fue cualitativo de nive...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Nunura García, Scarlett Victoria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40019
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40019
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducciones
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_44961bc96a00e1292d9fce0c6be93273
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40019
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaNunura García, Scarlett Victoria2020-01-24T17:27:44Z2020-01-24T17:27:44Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40019La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática del inglés al español que se manifiestan en los blogs de medicina bajo la teoría de clasificación de errores de traducción de Amparo Hurtado. El enfoque de esta investigación fue cualitativo de nivel descriptivo con un diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron textos extraídos de 20 blogs de medicina, cuyo instrumento utilizado fue una ficha de análisis. Se obtuvo como resultado un total de 63 errores de traducción automática, de los cuales se identificó una mayor frecuencia en las inadecuaciones que afectan la expresión de la lengua de llegada (52,38%), seguido de una mediana frecuencia de inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original(44,44%) y una menor frecuencia de inadecuaciones pragmáticas (3,18%). Por tal motivo, se concluye que los errores pertenecen en su mayoría a inadecuaciones léxicas, ortotipográficas, falsos sentidos, sin sentidos y referencias culturales mal-solucionadas.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraduccionesInglés - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALNunura_GSV-SD.pdfNunura_GSV-SD.pdfapplication/pdf2131124https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/1/Nunura_GSV-SD.pdf69e4a890aacec80327879ed27f818fccMD51Nunura_GSV.pdfNunura_GSV.pdfapplication/pdf2129157https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/2/Nunura_GSV.pdf2a8e2fb3e7241d59703c2d6fb60235a8MD52TEXTNunura_GSV-SD.pdf.txtNunura_GSV-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain4136https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/3/Nunura_GSV-SD.pdf.txt6e4d5099fc5c475b05e167c674478d19MD53Nunura_GSV.pdf.txtNunura_GSV.pdf.txtExtracted texttext/plain200810https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/5/Nunura_GSV.pdf.txt2903733660667a6fa926111342931c39MD55THUMBNAILNunura_GSV-SD.pdf.jpgNunura_GSV-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4420https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/4/Nunura_GSV-SD.pdf.jpg6681ccebe25b197ec3858dec46183d64MD54Nunura_GSV.pdf.jpgNunura_GSV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4420https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/6/Nunura_GSV.pdf.jpg6681ccebe25b197ec3858dec46183d64MD5620.500.12692/40019oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400192023-06-22 15:18:57.774Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
title Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
spellingShingle Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
Nunura García, Scarlett Victoria
Traducciones
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
title_full Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
title_fullStr Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
title_full_unstemmed Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
title_sort Errores de traducción automática del inglés al español en blogs de medicina, Lima, 2019
author Nunura García, Scarlett Victoria
author_facet Nunura García, Scarlett Victoria
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunura García, Scarlett Victoria
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducciones
Inglés - Traducción al español
topic Traducciones
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática del inglés al español que se manifiestan en los blogs de medicina bajo la teoría de clasificación de errores de traducción de Amparo Hurtado. El enfoque de esta investigación fue cualitativo de nivel descriptivo con un diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron textos extraídos de 20 blogs de medicina, cuyo instrumento utilizado fue una ficha de análisis. Se obtuvo como resultado un total de 63 errores de traducción automática, de los cuales se identificó una mayor frecuencia en las inadecuaciones que afectan la expresión de la lengua de llegada (52,38%), seguido de una mediana frecuencia de inadecuaciones que afectan la comprensión del texto original(44,44%) y una menor frecuencia de inadecuaciones pragmáticas (3,18%). Por tal motivo, se concluye que los errores pertenecen en su mayoría a inadecuaciones léxicas, ortotipográficas, falsos sentidos, sin sentidos y referencias culturales mal-solucionadas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-01-24T17:27:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-01-24T17:27:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/40019
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/40019
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/1/Nunura_GSV-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/2/Nunura_GSV.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/3/Nunura_GSV-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/5/Nunura_GSV.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/4/Nunura_GSV-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40019/6/Nunura_GSV.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 69e4a890aacec80327879ed27f818fcc
2a8e2fb3e7241d59703c2d6fb60235a8
6e4d5099fc5c475b05e167c674478d19
2903733660667a6fa926111342931c39
6681ccebe25b197ec3858dec46183d64
6681ccebe25b197ec3858dec46183d64
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922306668822528
score 13.871978
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).