Análisis de la variedad diafásica entre el doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», Piura 2022

Descripción del Articulo

La presente tesis de investigación tuvo como objetivo general: Analizar la variedad diafásica encontrada en la traducción del doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», como objetivos específicos: Identificar el cumplimiento de la variedad diafásica, cuantificar sus componentes y comparar la t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Navarro Castillo, Sarai Noemi, Nuñez Chunga, Janelly Anatolia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/117009
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/117009
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Variedad diafásica
subtitulado
Doblaje
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente tesis de investigación tuvo como objetivo general: Analizar la variedad diafásica encontrada en la traducción del doblaje y subtitulado de la película «Deadpool», como objetivos específicos: Identificar el cumplimiento de la variedad diafásica, cuantificar sus componentes y comparar la traducción de la variedad diafásica relacionado al doblaje y subtitulado del filme. Para comenzar, la metodología empleada en esta investigación fue de tipo básica, de diseño no experimental, transversal, descriptivo y de enfoque cuantitativo, se consideró como variable a la variedad diafásica. Por esto, se tuvo como población 290 enunciados con variedad diafásica y la muestra fue 166 enunciados de la película, subtitulado y doblaje. Por otro lado, la técnica empleada fue de análisis de contenido y observación además el instrumento fue una ficha para comparar y analizar. Asimismo, como resultado se encontró que sí hubo un registro informal con un 78,4% y que el 21,6% no fue informal. Se concluyó que, sí se encontró la variedad diafásica en la traducción del doblaje y subtitulado de esta película, además que el traductor al conocer esta variedad pudo identificar la situación comunicativa y a quién se dirigía el personaje en las distintas escenas.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).