The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales

Descripción del Articulo

This article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the I...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Laske, Trilce
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2018
Institución:Pontificia Universidad Católica del Perú
Repositorio:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:revistaspuc:article/19997
Enlace del recurso:http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Inca Garcilaso de la Vega
seventeenth century
translations
siglo XVII
traducciones
id REVPUCP_88d44da2c78cb9d3e2ec0798e88afcb3
oai_identifier_str oai:revistaspuc:article/19997
network_acronym_str REVPUCP
network_name_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository_id_str
spelling The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios RealesEl Inca Garcilaso para la mundanidad parisina: Jean Baudoin y su publicación en Francia de la segunda parte de los Comentarios RealesLaske, TrilceInca Garcilaso de la Vegaseventeenth centurytranslationsInca Garcilaso de la Vegasiglo XVIItraduccionesThis article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the Inca Garcilaso to another historiographical regime, based on a process of social and cultural conversion of the original text. This process illustrates one of the possible ways of reappropriation by other European spaces of works produced within the Hispanic imperial framework related to their American territoriesEste articulo trata las condiciones de introducción, en Francia, de la segunda parte de los Comentarios Reales, al inicio de la década de 1650. Traducida por un hombre de letras parisino, cuyas necesidades laborales estaban sujetas en parte a las exigencias de un público mundano, la primera versión francesa desplazó la obra del Inca Garcilaso hacia otro régimen historiográfico basado en un proceso de conversión social, además de cultural, del texto original. Tal proceso ilustra una de las modalidades posibles de reapropiación por otros espacios europeos de producciones elaboradas dentro del marco imperial hispánico relacionadas con sus territorios americanosPontificia Universidad Católica del Perú2018-06-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtículo revisado por paresapplication/pdfhttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/1999710.18800/revistaira.201802.008Revista del Instituto Riva-Agüero; Vol. 3 Núm. 2 (2018); 263-2832415-5896reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perúinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPspahttp://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997/20010Derechos de autor 2018 Revista del Instituto Riva-Agüerohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:revistaspuc:article/199972018-06-05T02:08:14Z
dc.title.none.fl_str_mv The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
El Inca Garcilaso para la mundanidad parisina: Jean Baudoin y su publicación en Francia de la segunda parte de los Comentarios Reales
title The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
spellingShingle The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
Laske, Trilce
Inca Garcilaso de la Vega
seventeenth century
translations
Inca Garcilaso de la Vega
siglo XVII
traducciones
title_short The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
title_full The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
title_fullStr The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
title_full_unstemmed The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
title_sort The Inca Garcilaso for the Parisian worldliness: Jean Baudoin and his publication in France of the second part of the Comentarios Reales
dc.creator.none.fl_str_mv Laske, Trilce
author Laske, Trilce
author_facet Laske, Trilce
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Inca Garcilaso de la Vega
seventeenth century
translations
Inca Garcilaso de la Vega
siglo XVII
traducciones
topic Inca Garcilaso de la Vega
seventeenth century
translations
Inca Garcilaso de la Vega
siglo XVII
traducciones
description This article deals with the conditions in France of the introduction of the second part of the Comentarios Reales in the early 1650s. Translated by a Parisian man of letters, whose labor needs were partly subjected to the demands of a wordly public, the first French version shifted the work of the Inca Garcilaso to another historiographical regime, based on a process of social and cultural conversion of the original text. This process illustrates one of the possible ways of reappropriation by other European spaces of works produced within the Hispanic imperial framework related to their American territories
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-04
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo revisado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997
10.18800/revistaira.201802.008
url http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997
identifier_str_mv 10.18800/revistaira.201802.008
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/revistaira/article/view/19997/20010
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2018 Revista del Instituto Riva-Agüero
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2018 Revista del Instituto Riva-Agüero
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
publisher.none.fl_str_mv Pontificia Universidad Católica del Perú
dc.source.none.fl_str_mv Revista del Instituto Riva-Agüero; Vol. 3 Núm. 2 (2018); 263-283
2415-5896
reponame:Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
instname:Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron:PUCP
instname_str Pontificia Universidad Católica del Perú
instacron_str PUCP
institution PUCP
reponame_str Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
collection Revistas - Pontificia Universidad Católica del Perú
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1840901036281167872
score 12.87381
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).