El Padre Nuestro en la lengua mochica

Descripción del Articulo

El objetivo de este trabajo es presentar la historia de la plegaria del Padre Nuestro en la lengua mochica, la cual ha sido publicada reiteradamente en el Viejo Mundo y efectuar una traducción al castellano de esta oración. Como resultado de la traducción, mostraremos fenómenos del mochica que no fu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Salas García, José Antonio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2011
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/647
Enlace del recurso:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/647
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
id REVAPL_0cfd71cdfe7c7fe9be0bf3756ea081ec
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/647
network_acronym_str REVAPL
network_name_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository_id_str
spelling El Padre Nuestro en la lengua mochicaThe lord’s prayer in the mochica languageSalas García, José AntonioMochica languagetranslationChristian textsLengua mochicatraduccióntextos cristianosEl objetivo de este trabajo es presentar la historia de la plegaria del Padre Nuestro en la lengua mochica, la cual ha sido publicada reiteradamente en el Viejo Mundo y efectuar una traducción al castellano de esta oración. Como resultado de la traducción, mostraremos fenómenos del mochica que no fueron dados a conocer ni por Fernando de la Carrera ni por Jerónimo de Oré, porque la información gramatical fue inferida de los textos mismos.The first aim of this paper is to introduce the history of the Lord’s Prayer in the Mochica language,which had repeatedly been translated in the Old World. Our second purpose is to make a spanish translation of this prayer. In this new translation, we will show Mochica phenomena, which Jerónimo de Oré (1607) or Fernando de la Carrera(1644) did not deal with, because the grammatical information was inferred from the texts themselves.Academia Peruana de la Lengua2011-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/64710.46744/bapl.201101.002Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 51 (2011): Enero - Junio; 69-111Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 51 (2011): Enero - Junio; 69-111Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 51 (2011): Enero - Junio; 69-1112708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/647/544info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/6472021-04-08T15:47:32Z
dc.title.none.fl_str_mv El Padre Nuestro en la lengua mochica
The lord’s prayer in the mochica language
title El Padre Nuestro en la lengua mochica
spellingShingle El Padre Nuestro en la lengua mochica
Salas García, José Antonio
Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
title_short El Padre Nuestro en la lengua mochica
title_full El Padre Nuestro en la lengua mochica
title_fullStr El Padre Nuestro en la lengua mochica
title_full_unstemmed El Padre Nuestro en la lengua mochica
title_sort El Padre Nuestro en la lengua mochica
dc.creator.none.fl_str_mv Salas García, José Antonio
author Salas García, José Antonio
author_facet Salas García, José Antonio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
topic Mochica language
translation
Christian texts
Lengua mochica
traducción
textos cristianos
description El objetivo de este trabajo es presentar la historia de la plegaria del Padre Nuestro en la lengua mochica, la cual ha sido publicada reiteradamente en el Viejo Mundo y efectuar una traducción al castellano de esta oración. Como resultado de la traducción, mostraremos fenómenos del mochica que no fueron dados a conocer ni por Fernando de la Carrera ni por Jerónimo de Oré, porque la información gramatical fue inferida de los textos mismos.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-06-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/647
10.46744/bapl.201101.002
url https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/647
identifier_str_mv 10.46744/bapl.201101.002
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/647/544
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 51 (2011): Enero - Junio; 69-111
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 51 (2011): Enero - Junio; 69-111
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 51 (2011): Enero - Junio; 69-111
2708-2644
0567-6002
reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
instname:Academia Peruana de la Lengua
instacron:APL
instname_str Academia Peruana de la Lengua
instacron_str APL
institution APL
reponame_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
collection Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1843350519133765632
score 12.674981
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).