1
tesis de grado
Publicado 2025
Enlace

El African American Vernacular English (AAVE) ha sido objeto de estudio común en el campo de la TAV; sin embargo, se le ha prestado poca atención a las estrategias de subtitulación de este fenómeno en comparación con las del doblaje. Este sociolecto funciona como un medio de representación de la comunidad afroestadounidense y supone un desafío en la traducción audiovisual, ya que se debe mediar con las características lingüísticas y culturales que definen el AAVE y construyen los personajes y las tramas de las películas. Por ello, la presente investigación tiene como propósito analizar el doblaje y el subtitulado del AAVE al español latinoamericano en los diálogos de las películas Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019). Partimos del supuesto de que el proceso de traducción implicó la omisión parcial o total de los elementos culturales y lingüísticos del AAVE, lo que ...