Mostrando 1 - 9 Resultados de 9 Para Buscar 'De La Puente Luna, José Carlos', tiempo de consulta: 0.01s Limitar resultados
1
artículo
A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of written Quechua in judicial procedures as late as the closing decades of the seventeenth century. It reinforces the idea that the use of one or more standard varieties of Quechua by litigants and interpreters made the interpretive work of these translators in plurilingual contexts such as the court’s judicial district possible.
3
artículo
A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of written Quechua in judicial procedures as late as the closing decades of the seventeenth century. It reinforces the idea that the use of one or more standard varieties of Quechua by litigants and interpreters made the interpretive work of these translators in plurilingual contexts such as the court’s judicial district possible.
4
7
artículo
A 1693 document sheds light on the translation into Castilian of witness testimonies uttered in the lengua general and recorded in writing a century earlier, as part of the activities of the interpreters-general in Lima’s appellate court (audiencia). The case demonstrates the official admission of written Quechua in judicial procedures as late as the closing decades of the seventeenth century. It reinforces the idea that the use of one or more standard varieties of Quechua by litigants and interpreters made the interpretive work of these translators in plurilingual contexts such as the court’s judicial district possible.
8
artículo
During the 16th and 17th centuries, hundreds of indigenous subjects crossed the Atlantic and arrived at the royal palace in Madrid to meet with the king. His travels reveal an imperial dilemma: different decrees prohibited the transfer of noble and common Indians to the Peninsula, but other royal decrees and customary practices warned the Council of the Indies and the Casa de Contratación that these visitors should not be forced to return to the Peninsula. Peru. It could hardly be argued that these trips constituted "painful pilgrimages" to Spain without any echo, in which the visitors were treated with "obvious contempt". Changing this paradigm involves understanding that both travelers and their legal representatives benefited from the limits imposed on the king's absolute power, in particular, that his "hospitality" and "liberality" —as expected of a universal monarch— were "unli...
9
artículo
María Jacinta de Montoya es una de las mujeres mejor documentadas de la temprana modernidad. Los miles de folios referidos a las dos causas que marcaron su vida, la beatificación de su esposo Nicolás de Ayllón (1679-90; 1699-1716) y la fundación del monasterio de Jesús, María y José (1684-1713), son sólo una parte de la multiplicidad de papeles que María Jacinta produjo de su puño y letra, o ayudó a producir a través de una vasta y compleja red de agentes que conectaron Lima, Roma y Madrid en torno a la causa del indio santo durante más de treinta años. Publicamos en esta nota cinco documentos que nos permiten incidir en una de las estrategias de autorrepresentación más efectivas de las tantas que desplegó María Jacinta para dirigir su propia comunidad religiosa: la calculada ambigüedad acerca de su ascendencia y origen.