La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú

Descripción del Articulo

La traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno soc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Inga Ortiz, Kiara Theresa, Lara Burgos, Mariafe
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660788
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/660788
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Variación denominativa
Boom gastronómico peruano
Recetario
Lenguaje positivo
Traducción culinaria
Revalorización de la gastronomía
Denominative variation
Peruvian gastronomic boom
Cookbook
Positive language
Culinary translation
Cuisine reassessment
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_dbf25812c8385a4da7913121ac43e826
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660788
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv Peruvian cuisine reassessment and denominative variation in recipes translated from Spanish to English during the gastronomic boom
title La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
spellingShingle La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
Inga Ortiz, Kiara Theresa
Variación denominativa
Boom gastronómico peruano
Recetario
Lenguaje positivo
Traducción culinaria
Revalorización de la gastronomía
Denominative variation
Peruvian gastronomic boom
Cookbook
Positive language
Culinary translation
Cuisine reassessment
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
title_full La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
title_fullStr La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
title_full_unstemmed La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
title_sort La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
author Inga Ortiz, Kiara Theresa
author_facet Inga Ortiz, Kiara Theresa
Lara Burgos, Mariafe
author_role author
author2 Lara Burgos, Mariafe
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Inga Ortiz, Kiara Theresa
Lara Burgos, Mariafe
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Variación denominativa
Boom gastronómico peruano
Recetario
Lenguaje positivo
Traducción culinaria
Revalorización de la gastronomía
Denominative variation
Peruvian gastronomic boom
Cookbook
Positive language
Culinary translation
Cuisine reassessment
topic Variación denominativa
Boom gastronómico peruano
Recetario
Lenguaje positivo
Traducción culinaria
Revalorización de la gastronomía
Denominative variation
Peruvian gastronomic boom
Cookbook
Positive language
Culinary translation
Cuisine reassessment
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno sociocultural que convirtió a su cocina en un instrumento identitario del país con el fin de revalorizar la gastronomía. Para esto, se presentó y se exportó de manera positiva la gastronomía del país al mundo a través del uso del lenguaje positivo (Matta, 2021). Como resultado, el discurso gastronómico que se iba formando se vio afectado por las diversas formas de percibir y denominar la realidad (Seghezzi, 2011), lo que originó la presencia de variación denominativa en la terminología culinaria. Este trabajo de investigación busca identificar la variación denominativa presente en el lenguaje positivo de recetarios peruanos publicados durante el boom y analizar su traducción al inglés a fin de reconocer cómo se tradujo uno de los objetivos más importantes de este fenómeno sociocultural, es decir, la revalorización de la gastronomía peruana. Con este propósito, se trabaja con un corpus paralelo conformado por seis recetarios: tres en español y sus traducciones al inglés. Bajo un enfoque cualitativo, se propone realizar un análisis de contenido para distinguir la variación denominativa, sus tipos y motivaciones, y para reconocer los métodos de atracción a la gastronomía mediante el lenguaje positivo. Asimismo, se plantea efectuar un análisis textual-contrastivo a fin de examinar las técnicas traslativas empleadas para la traducción de la revalorización.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-08-26T15:31:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-08-26T15:31:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-14
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/660788
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/660788
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/8/Inga_OK.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/7/Inga_OK.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/10/Inga_OK_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/6/Inga_OK.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/9/Inga_OK_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/3/Inga_OK.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/4/Inga_OK.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/5/Inga_OK_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 10f5d26498a1e3f2780a79ea993224fc
99fbf84fb8fdcf03be2c3e58a0fa2a8d
a0ffaac3f2309dd0e1c6759f3b3def36
0da6325c627833bd3d632697f3b2ee25
4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911
7a78c043d10edc5f2ae6e926dae658db
5d1d678ac2092b825deca4f6d650bdc5
3cd350155706998876e49a466d0583e9
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065822368268288
spelling bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d500Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto2cd0c12a70f7d8e6222b71a3806be156500b4266f8ca35fa32958dc98d40e6c20fa500Inga Ortiz, Kiara TheresaLara Burgos, Mariafe2022-08-26T15:31:04Z2022-08-26T15:31:04Z2022-07-14http://hdl.handle.net/10757/6607880000 0001 2196 144XLa traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno sociocultural que convirtió a su cocina en un instrumento identitario del país con el fin de revalorizar la gastronomía. Para esto, se presentó y se exportó de manera positiva la gastronomía del país al mundo a través del uso del lenguaje positivo (Matta, 2021). Como resultado, el discurso gastronómico que se iba formando se vio afectado por las diversas formas de percibir y denominar la realidad (Seghezzi, 2011), lo que originó la presencia de variación denominativa en la terminología culinaria. Este trabajo de investigación busca identificar la variación denominativa presente en el lenguaje positivo de recetarios peruanos publicados durante el boom y analizar su traducción al inglés a fin de reconocer cómo se tradujo uno de los objetivos más importantes de este fenómeno sociocultural, es decir, la revalorización de la gastronomía peruana. Con este propósito, se trabaja con un corpus paralelo conformado por seis recetarios: tres en español y sus traducciones al inglés. Bajo un enfoque cualitativo, se propone realizar un análisis de contenido para distinguir la variación denominativa, sus tipos y motivaciones, y para reconocer los métodos de atracción a la gastronomía mediante el lenguaje positivo. Asimismo, se plantea efectuar un análisis textual-contrastivo a fin de examinar las técnicas traslativas empleadas para la traducción de la revalorización.Culinary translation is a complex task for the translator since its terminology holds great cultural value, and cuisine symbolizes multiple processes of cultural exchanges. In this regard, texts created during the Peruvian gastronomic boom (1990-2018) attest the sociocultural phenomenon that converted its cuisine into a national identifying device with the aim of reassessing its gastronomy. On the grounds of this, Peruvian cuisine was presented and exported to the world in a positive manner using positive language (Matta, 2021). As a result, the culinary discourse that was developing at the time was affected by the different ways of perceiving and denominating reality (Seghezzi, 2011), which originated the presence of denominative variation with reference to the culinary terminology. This research work aims to identify the denominative variation present in the positive language used in Peruvian recipes published during the boom and to analyze its English translation in order to recognize how one of the most important goals of this sociocultural phenomenon was translated, that is, cuisine reassessment. To this end, this study uses a parallel corpus comprised by six cookbooks: three in Spanish and their translations into English. Using a qualitative approach, a content analysis is proposed in order to identify denominative variation, its types, and motivations, and to recognize cuisine attracting methods used through positive language. Likewise, this paper suggests carrying out a textual contrastive analysis with the aim of analyzing the techniques used for the translation of cuisine reassessment.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación denominativaBoom gastronómico peruanoRecetarioLenguaje positivoTraducción culinariaRevalorización de la gastronomíaDenominative variationPeruvian gastronomic boomCookbookPositive languageCulinary translationCuisine reassessmenthttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el PerúPeruvian cuisine reassessment and denominative variation in recipes translated from Spanish to English during the gastronomic boominfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2022-09-03T18:23:06Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3980-9790https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37808732092-09-03Inga_OK.pdfInga_OK.pdfapplication/pdf704174https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/8/Inga_OK.pdf10f5d26498a1e3f2780a79ea993224fcMD58falseTHUMBNAILInga_OK.pdf.jpgInga_OK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33622https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/7/Inga_OK.pdf.jpg99fbf84fb8fdcf03be2c3e58a0fa2a8dMD57false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdf.jpgInga_OK_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36885https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/10/Inga_OK_Ficha.pdf.jpga0ffaac3f2309dd0e1c6759f3b3def36MD510falseTEXTInga_OK.pdf.txtInga_OK.pdf.txtExtracted texttext/plain129824https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/6/Inga_OK.pdf.txt0da6325c627833bd3d632697f3b2ee25MD56false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdf.txtInga_OK_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/9/Inga_OK_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALInga_OK.pdfInga_OK.pdfapplication/pdf498336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/3/Inga_OK.pdf7a78c043d10edc5f2ae6e926dae658dbMD53true2092-09-03Inga_OK.docxInga_OK.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document682501https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/4/Inga_OK.docx5d1d678ac2092b825deca4f6d650bdc5MD54false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdfInga_OK_Ficha.pdfapplication/pdf1511079https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/5/Inga_OK_Ficha.pdf3cd350155706998876e49a466d0583e9MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/660788oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6607882025-07-19 20:54:57.714Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.040751
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).