La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú
Descripción del Articulo
La traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno soc...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660788 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/660788 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Variación denominativa Boom gastronómico peruano Recetario Lenguaje positivo Traducción culinaria Revalorización de la gastronomía Denominative variation Peruvian gastronomic boom Cookbook Positive language Culinary translation Cuisine reassessment http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UUPC_dbf25812c8385a4da7913121ac43e826 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660788 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
Peruvian cuisine reassessment and denominative variation in recipes translated from Spanish to English during the gastronomic boom |
| title |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| spellingShingle |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú Inga Ortiz, Kiara Theresa Variación denominativa Boom gastronómico peruano Recetario Lenguaje positivo Traducción culinaria Revalorización de la gastronomía Denominative variation Peruvian gastronomic boom Cookbook Positive language Culinary translation Cuisine reassessment http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| title_full |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| title_fullStr |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| title_full_unstemmed |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| title_sort |
La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el Perú |
| author |
Inga Ortiz, Kiara Theresa |
| author_facet |
Inga Ortiz, Kiara Theresa Lara Burgos, Mariafe |
| author_role |
author |
| author2 |
Lara Burgos, Mariafe |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Inga Ortiz, Kiara Theresa Lara Burgos, Mariafe |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Variación denominativa Boom gastronómico peruano Recetario Lenguaje positivo Traducción culinaria Revalorización de la gastronomía Denominative variation Peruvian gastronomic boom Cookbook Positive language Culinary translation Cuisine reassessment |
| topic |
Variación denominativa Boom gastronómico peruano Recetario Lenguaje positivo Traducción culinaria Revalorización de la gastronomía Denominative variation Peruvian gastronomic boom Cookbook Positive language Culinary translation Cuisine reassessment http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno sociocultural que convirtió a su cocina en un instrumento identitario del país con el fin de revalorizar la gastronomía. Para esto, se presentó y se exportó de manera positiva la gastronomía del país al mundo a través del uso del lenguaje positivo (Matta, 2021). Como resultado, el discurso gastronómico que se iba formando se vio afectado por las diversas formas de percibir y denominar la realidad (Seghezzi, 2011), lo que originó la presencia de variación denominativa en la terminología culinaria. Este trabajo de investigación busca identificar la variación denominativa presente en el lenguaje positivo de recetarios peruanos publicados durante el boom y analizar su traducción al inglés a fin de reconocer cómo se tradujo uno de los objetivos más importantes de este fenómeno sociocultural, es decir, la revalorización de la gastronomía peruana. Con este propósito, se trabaja con un corpus paralelo conformado por seis recetarios: tres en español y sus traducciones al inglés. Bajo un enfoque cualitativo, se propone realizar un análisis de contenido para distinguir la variación denominativa, sus tipos y motivaciones, y para reconocer los métodos de atracción a la gastronomía mediante el lenguaje positivo. Asimismo, se plantea efectuar un análisis textual-contrastivo a fin de examinar las técnicas traslativas empleadas para la traducción de la revalorización. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-08-26T15:31:04Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-08-26T15:31:04Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-07-14 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/660788 |
| dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/660788 |
| identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/8/Inga_OK.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/7/Inga_OK.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/10/Inga_OK_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/6/Inga_OK.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/9/Inga_OK_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/3/Inga_OK.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/4/Inga_OK.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/5/Inga_OK_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/1/license_rdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
10f5d26498a1e3f2780a79ea993224fc 99fbf84fb8fdcf03be2c3e58a0fa2a8d a0ffaac3f2309dd0e1c6759f3b3def36 0da6325c627833bd3d632697f3b2ee25 4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911 7a78c043d10edc5f2ae6e926dae658db 5d1d678ac2092b825deca4f6d650bdc5 3cd350155706998876e49a466d0583e9 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065822368268288 |
| spelling |
bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d500Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto2cd0c12a70f7d8e6222b71a3806be156500b4266f8ca35fa32958dc98d40e6c20fa500Inga Ortiz, Kiara TheresaLara Burgos, Mariafe2022-08-26T15:31:04Z2022-08-26T15:31:04Z2022-07-14http://hdl.handle.net/10757/6607880000 0001 2196 144XLa traducción culinaria es una tarea compleja para el traductor, pues la terminología posee una gran carga cultural y la gastronomía simboliza múltiples procesos de intercambios culturales. En ese sentido, los textos creados durante el boom gastronómico peruano (1990-2018) evidencian el fenómeno sociocultural que convirtió a su cocina en un instrumento identitario del país con el fin de revalorizar la gastronomía. Para esto, se presentó y se exportó de manera positiva la gastronomía del país al mundo a través del uso del lenguaje positivo (Matta, 2021). Como resultado, el discurso gastronómico que se iba formando se vio afectado por las diversas formas de percibir y denominar la realidad (Seghezzi, 2011), lo que originó la presencia de variación denominativa en la terminología culinaria. Este trabajo de investigación busca identificar la variación denominativa presente en el lenguaje positivo de recetarios peruanos publicados durante el boom y analizar su traducción al inglés a fin de reconocer cómo se tradujo uno de los objetivos más importantes de este fenómeno sociocultural, es decir, la revalorización de la gastronomía peruana. Con este propósito, se trabaja con un corpus paralelo conformado por seis recetarios: tres en español y sus traducciones al inglés. Bajo un enfoque cualitativo, se propone realizar un análisis de contenido para distinguir la variación denominativa, sus tipos y motivaciones, y para reconocer los métodos de atracción a la gastronomía mediante el lenguaje positivo. Asimismo, se plantea efectuar un análisis textual-contrastivo a fin de examinar las técnicas traslativas empleadas para la traducción de la revalorización.Culinary translation is a complex task for the translator since its terminology holds great cultural value, and cuisine symbolizes multiple processes of cultural exchanges. In this regard, texts created during the Peruvian gastronomic boom (1990-2018) attest the sociocultural phenomenon that converted its cuisine into a national identifying device with the aim of reassessing its gastronomy. On the grounds of this, Peruvian cuisine was presented and exported to the world in a positive manner using positive language (Matta, 2021). As a result, the culinary discourse that was developing at the time was affected by the different ways of perceiving and denominating reality (Seghezzi, 2011), which originated the presence of denominative variation with reference to the culinary terminology. This research work aims to identify the denominative variation present in the positive language used in Peruvian recipes published during the boom and to analyze its English translation in order to recognize how one of the most important goals of this sociocultural phenomenon was translated, that is, cuisine reassessment. To this end, this study uses a parallel corpus comprised by six cookbooks: three in Spanish and their translations into English. Using a qualitative approach, a content analysis is proposed in order to identify denominative variation, its types, and motivations, and to recognize cuisine attracting methods used through positive language. Likewise, this paper suggests carrying out a textual contrastive analysis with the aim of analyzing the techniques used for the translation of cuisine reassessment.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación denominativaBoom gastronómico peruanoRecetarioLenguaje positivoTraducción culinariaRevalorización de la gastronomíaDenominative variationPeruvian gastronomic boomCookbookPositive languageCulinary translationCuisine reassessmenthttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La revalorización de la gastronomía peruana y la variación denominativa en recetas peruanas traducidas del español al inglés durante el boom gastronómico en el PerúPeruvian cuisine reassessment and denominative variation in recipes translated from Spanish to English during the gastronomic boominfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2022-09-03T18:23:06Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-3980-9790https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37808732092-09-03Inga_OK.pdfInga_OK.pdfapplication/pdf704174https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/8/Inga_OK.pdf10f5d26498a1e3f2780a79ea993224fcMD58falseTHUMBNAILInga_OK.pdf.jpgInga_OK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33622https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/7/Inga_OK.pdf.jpg99fbf84fb8fdcf03be2c3e58a0fa2a8dMD57false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdf.jpgInga_OK_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36885https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/10/Inga_OK_Ficha.pdf.jpga0ffaac3f2309dd0e1c6759f3b3def36MD510falseTEXTInga_OK.pdf.txtInga_OK.pdf.txtExtracted texttext/plain129824https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/6/Inga_OK.pdf.txt0da6325c627833bd3d632697f3b2ee25MD56false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdf.txtInga_OK_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/9/Inga_OK_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALInga_OK.pdfInga_OK.pdfapplication/pdf498336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/3/Inga_OK.pdf7a78c043d10edc5f2ae6e926dae658dbMD53true2092-09-03Inga_OK.docxInga_OK.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document682501https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/4/Inga_OK.docx5d1d678ac2092b825deca4f6d650bdc5MD54false2092-09-03Inga_OK_Ficha.pdfInga_OK_Ficha.pdfapplication/pdf1511079https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/5/Inga_OK_Ficha.pdf3cd350155706998876e49a466d0583e9MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660788/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/660788oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6607882025-07-19 20:54:57.714Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.040751 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).