Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)

Descripción del Articulo

Esta investigación analiza la subtitulación y el doblaje de los juegos de palabras en la serie estadounidense Dr. House (2004-2012) del inglés al español neutro. Gregory House, el protagonista de la serie, utiliza juegos de palabras como parte esencial de su idiolecto para reflejar su inteligencia y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cortéz Figueroa, Nayely Tamara, Sánchez Apumayta, Withney Nicole
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684188
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684188
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Juegos de palabras
Doblaje
Subtitulado
Caracterización idiolectal
Drama médico
Wordplay
Dubbing
Subtitling
Idiolectal characterization
Medical drama
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_9f8b65d8eebbdcb060a5567720c63cd5
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684188
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of wordplay translation in the subtitling and dubbing from English to neutral Spanish of Dr. House (2004-2012).
title Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
spellingShingle Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
Cortéz Figueroa, Nayely Tamara
Juegos de palabras
Doblaje
Subtitulado
Caracterización idiolectal
Drama médico
Wordplay
Dubbing
Subtitling
Idiolectal characterization
Medical drama
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
title_full Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
title_fullStr Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
title_sort Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)
author Cortéz Figueroa, Nayely Tamara
author_facet Cortéz Figueroa, Nayely Tamara
Sánchez Apumayta, Withney Nicole
author_role author
author2 Sánchez Apumayta, Withney Nicole
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rebata Delgado, Rocío Denisse
dc.contributor.author.fl_str_mv Cortéz Figueroa, Nayely Tamara
Sánchez Apumayta, Withney Nicole
dc.subject.none.fl_str_mv Juegos de palabras
Doblaje
Subtitulado
Caracterización idiolectal
Drama médico
Wordplay
Dubbing
Subtitling
Idiolectal characterization
Medical drama
topic Juegos de palabras
Doblaje
Subtitulado
Caracterización idiolectal
Drama médico
Wordplay
Dubbing
Subtitling
Idiolectal characterization
Medical drama
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Esta investigación analiza la subtitulación y el doblaje de los juegos de palabras en la serie estadounidense Dr. House (2004-2012) del inglés al español neutro. Gregory House, el protagonista de la serie, utiliza juegos de palabras como parte esencial de su idiolecto para reflejar su inteligencia y sentido del humor. La neutralización en la traducción de los juegos de palabras puede atenuar parte de su caracterización, lo que representa un desafío significativo en la Traducción Audiovisual (TAV). El estudio parte del supuesto de que las restricciones técnicas de la subtitulación y el doblaje pueden influir en las decisiones traductológicas para mantener la carga semántica y pragmática de los juegos de palabras. Mientras que el subtitulaje tiende a priorizar soluciones extranjerizantes debido exigencia de mantener la intención original, el doblaje favorece la domesticación para asegurar la sincronización labial y la coherencia cultural. Para la descripción se emplearon las tipologías de Hernández y Mendiluce (2005) y para contrastar los juegos de palabras en el texto meta del subtitulaje y doblaje se emplearon las técnicas de traducción de juegos de palabras propuesta por Delabastita (1996). Se espera contrastar las técnicas aplicadas en ambas modalidades de la TAV y su relación con la caracterización idiolectal del protagonista. Esta investigación busca contribuir al entendimiento de cómo la TAV maneja fenómenos lingüísticos complejos en contextos restrictivos, proporcionando nuevas perspectivas sobre la traducción de juegos de palabras en productos audiovisuales en los que este elemento se use como herramienta para la caracterización idiolectal del personaje y de esta forma en la construcción de personajes ficticios.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-07T15:18:23Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-07T15:18:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684188
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684188
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/10/Cort%c3%a9z_FN.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/11/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/12/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/13/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/6/Cort%c3%a9z_FN.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/7/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/8/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/9/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/1/Cort%c3%a9z_FN.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/2/Cort%c3%a9z_FN.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/3/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/4/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/5/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 45dcfe460cc45bc2baa6b8b0bb09198f
75674b1736e24d1492ada30db88fcb68
b17a9c6706a41059d4a1360130c16d45
03c9a8f72e8a2ffb366bfdada0ed3a35
44cb64027d68a85361062d41195c39f8
8dc8e9456be9ac0ab6a859c9792ac6f5
7d493340529342c5a7cd4eb4d1476301
cf2e7d81b0cffb3fde4afac9d4fa3e7c
24f97dd46216abb6063c10ba52df4fd5
3c19dd98d93769db5b6bcd93116829ab
9ffd4322ac6b38f71cfd4c30f5efd7e8
362e9a339e67e5362baf6b294d8f91a0
c49da0ff80d81fa7c021564dcd6683c8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1845545911918264320
spelling 5cec68aa1cdcdb1b28cd09148eba93e9Rebata Delgado, Rocío Denisse04946e7034df5bd802597439436d6584500d395818aa5552a79326cd2fc336be6e0500Cortéz Figueroa, Nayely TamaraSánchez Apumayta, Withney Nicole2025-02-07T15:18:23Z2025-02-07T15:18:23Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684188000000012196144XEsta investigación analiza la subtitulación y el doblaje de los juegos de palabras en la serie estadounidense Dr. House (2004-2012) del inglés al español neutro. Gregory House, el protagonista de la serie, utiliza juegos de palabras como parte esencial de su idiolecto para reflejar su inteligencia y sentido del humor. La neutralización en la traducción de los juegos de palabras puede atenuar parte de su caracterización, lo que representa un desafío significativo en la Traducción Audiovisual (TAV). El estudio parte del supuesto de que las restricciones técnicas de la subtitulación y el doblaje pueden influir en las decisiones traductológicas para mantener la carga semántica y pragmática de los juegos de palabras. Mientras que el subtitulaje tiende a priorizar soluciones extranjerizantes debido exigencia de mantener la intención original, el doblaje favorece la domesticación para asegurar la sincronización labial y la coherencia cultural. Para la descripción se emplearon las tipologías de Hernández y Mendiluce (2005) y para contrastar los juegos de palabras en el texto meta del subtitulaje y doblaje se emplearon las técnicas de traducción de juegos de palabras propuesta por Delabastita (1996). Se espera contrastar las técnicas aplicadas en ambas modalidades de la TAV y su relación con la caracterización idiolectal del protagonista. Esta investigación busca contribuir al entendimiento de cómo la TAV maneja fenómenos lingüísticos complejos en contextos restrictivos, proporcionando nuevas perspectivas sobre la traducción de juegos de palabras en productos audiovisuales en los que este elemento se use como herramienta para la caracterización idiolectal del personaje y de esta forma en la construcción de personajes ficticios.his research analyzes the subtitling and dubbing of wordplays in the American series Dr. House (2004-2012) from English to neutral Spanish. Gregory House, the main character of the series, uses wordplays as an essential part of his idiolect to reflect his intelligence and sense of humor. Neutralization of wordplay in the translation can lessen part of his characterization, which represents a significant challenge in Audiovisual Translation (AVT). The study assumes that the technical restrictions of subtitling and dubbing influence translation choices used to maintain wordplays' semantic and pragmatic load. While subtitling tends to prioritize foreignizing techniques to preserve the original intent, dubbing favors domestication to ensure lip-synchronization and cultural coherence. The typologies of Hernández y Mendiluce (2005) were used to describe wordplays and the translation techniques for wordplays proposed by Delabastita (1996) were used to contrast the target texts of subtitling and dubbing. The techniques applied in both TAV modalities and their relationship with the idiolectal characterization of the protagonist are going to be contrasted. This research seeks to contribute to understanding how AVT handles complex linguistic phenomena in restrictive contexts, providing new perspectives on the translation of wordplay in audiovisual products in which this element is used as a tool for idiolectal characterization of the character and, in doing so, for the construction of fictional characters.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCJuegos de palabrasDoblajeSubtituladoCaracterización idiolectalDrama médicoWordplayDubbingSubtitlingIdiolectal characterizationMedical dramahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)Analysis of wordplay translation in the subtitling and dubbing from English to neutral Spanish of Dr. House (2004-2012).info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-10T21:44:35Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-8784-911941504210https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126722173576649385THUMBNAILCortéz_FN.pdf.jpgCortéz_FN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34068https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/10/Cort%c3%a9z_FN.pdf.jpg45dcfe460cc45bc2baa6b8b0bb09198fMD510falseCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdf.jpgCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30394https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/11/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf.jpg75674b1736e24d1492ada30db88fcb68MD511falseCortéz_FN_Reportesimilitud.pdf.jpgCortéz_FN_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47708https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/12/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf.jpgb17a9c6706a41059d4a1360130c16d45MD512falseCortéz_FN_Actasimilitud.pdf.jpgCortéz_FN_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42593https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/13/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdf.jpg03c9a8f72e8a2ffb366bfdada0ed3a35MD513falseCONVERTED2_3960282TEXTCortéz_FN.pdf.txtCortéz_FN.pdf.txtExtracted texttext/plain90139https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/6/Cort%c3%a9z_FN.pdf.txt44cb64027d68a85361062d41195c39f8MD56falseCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdf.txtCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2840https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/7/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf.txt8dc8e9456be9ac0ab6a859c9792ac6f5MD57falseCortéz_FN_Reportesimilitud.pdf.txtCortéz_FN_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1821https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/8/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf.txt7d493340529342c5a7cd4eb4d1476301MD58falseCortéz_FN_Actasimilitud.pdf.txtCortéz_FN_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1303https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/9/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdf.txtcf2e7d81b0cffb3fde4afac9d4fa3e7cMD59falseORIGINALCortéz_FN.pdfCortéz_FN.pdfapplication/pdf810469https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/1/Cort%c3%a9z_FN.pdf24f97dd46216abb6063c10ba52df4fd5MD51trueCortéz_FN.docxCortéz_FN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document338250https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/2/Cort%c3%a9z_FN.docx3c19dd98d93769db5b6bcd93116829abMD52falseCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdfCortéz_FN_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf179502https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/3/Cort%c3%a9z_FN_Fichaautorizacion.pdf9ffd4322ac6b38f71cfd4c30f5efd7e8MD53falseCortéz_FN_Reportesimilitud.pdfCortéz_FN_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf6676673https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/4/Cort%c3%a9z_FN_Reportesimilitud.pdf362e9a339e67e5362baf6b294d8f91a0MD54falseCortéz_FN_Actasimilitud.pdfCortéz_FN_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126853https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684188/5/Cort%c3%a9z_FN_Actasimilitud.pdfc49da0ff80d81fa7c021564dcd6683c8MD55false10757/684188oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841882025-03-14 02:33:53.112Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.836569
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).