La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa

Descripción del Articulo

El lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lengu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Fernandez Coronado, Mariana Camila, Llamacpunca Luna, Emily Victoria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675253
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675253
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje ofensivo
Lenguaje tabú
Traducción literaria
Censura
Offensive language
Taboo language
Literary translation
Censorship
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_90abf3628df0f3b40f5b82b006d0cae1
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675253
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The translation of offensive and taboo language from Latin American Spanish to American English in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosa
title La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
spellingShingle La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
Fernandez Coronado, Mariana Camila
Lenguaje ofensivo
Lenguaje tabú
Traducción literaria
Censura
Offensive language
Taboo language
Literary translation
Censorship
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
title_full La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
title_fullStr La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
title_full_unstemmed La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
title_sort La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa
author Fernandez Coronado, Mariana Camila
author_facet Fernandez Coronado, Mariana Camila
Llamacpunca Luna, Emily Victoria
author_role author
author2 Llamacpunca Luna, Emily Victoria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Pasapera Tupiño, Eva Nohelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandez Coronado, Mariana Camila
Llamacpunca Luna, Emily Victoria
dc.subject.none.fl_str_mv Lenguaje ofensivo
Lenguaje tabú
Traducción literaria
Censura
Offensive language
Taboo language
Literary translation
Censorship
topic Lenguaje ofensivo
Lenguaje tabú
Traducción literaria
Censura
Offensive language
Taboo language
Literary translation
Censorship
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lenguaje ofensivo y tabú en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa y su traducción The Time of the Hero (1966), traducida por Lysander Kemp. En concreto, el objetivo principal es describir el contraste de las funciones del lenguaje soez y los sistemas de referencia del lenguaje tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense. Se parte del supuesto de que la violencia verbal constituye un elemento fundamental en la novela de Vargas Llosa, por lo que contiene una gran cantidad de expresiones soeces y tabúes. No obstante, debido al aspecto cultural del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción estaría limitada y no lograría trasladar las expresiones en cuestión, ya sea por la omisión o censura.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-15T14:24:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-15T14:24:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-08-01
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/675253
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/675253
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/8/Fernandez_CM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/7/Fernandez_CM.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/10/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/12/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/14/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/6/Fernandez_CM.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/9/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/11/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/13/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/1/Fernandez_CM.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/2/Fernandez_CM.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/3/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/4/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/5/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 21f604c43bcc9b0cd519d52e4680a4a3
61c4520ddfca79a3816561806b75541e
3e93e1960e8b35eb3e77c392104646a5
011bf5346145a65d8db2f6e6e2227556
cc91e4618f07a6749034e7b0a3612096
1aaef15feba534a67df95db0ae4dd20a
c1a84045e632f533a1524f9471fb4b47
dfa277c8323c98a0535c9791fa870843
d6743d34f7de293b8b95103f53568cb7
24b623496ad44200c9d0ba923a1c66ae
36c3afd380e239ea0db7802fb3e45267
22237d9c68341c3f9f42f505617e70d8
a7fc0824f3fb54cc9286f97387d50234
5fc6032e2fa85a5ff74bc16c9c728fc6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066042961395712
spelling 9733b989e03eb5d1b75c494858afac43500Pasapera Tupiño, Eva Nohelia10c56060ceb6f5b6901c57cd39a620675007f1b1cf4672dfc1d985557c809b72338500Fernandez Coronado, Mariana CamilaLlamacpunca Luna, Emily Victoria2024-08-15T14:24:44Z2024-08-15T14:24:44Z2024-08-01http://hdl.handle.net/10757/675253000000012196144XEl lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lenguaje ofensivo y tabú en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa y su traducción The Time of the Hero (1966), traducida por Lysander Kemp. En concreto, el objetivo principal es describir el contraste de las funciones del lenguaje soez y los sistemas de referencia del lenguaje tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense. Se parte del supuesto de que la violencia verbal constituye un elemento fundamental en la novela de Vargas Llosa, por lo que contiene una gran cantidad de expresiones soeces y tabúes. No obstante, debido al aspecto cultural del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción estaría limitada y no lograría trasladar las expresiones en cuestión, ya sea por la omisión o censura.Offensive and taboo language is present in all societies, but its use depends on many factors, such as the social, cultural and temporal contexts. Therefore, the translation of offensive and taboo language is conditioned by these factors. Hence, this study will analyze the offensive and taboo language in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosa and its translation The Time of the Hero (1966), translated by Lysander Kemp. Specifically, the goal is to describe the contrast of offensive language functions and taboo language reference systems from Latin American Spanish to American English. It is assumed that verbal violence constitutes a fundamental element in Vargas Llosa's novel, which is why it includes many offensive and taboo expressions. Nevertheless, due to the cultural aspect of offensive and taboo language, the translation would be restricted and would not be able to transfer the above-mentioned expressions, either by omission or censorship.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCLenguaje ofensivoLenguaje tabúTraducción literariaCensuraOffensive languageTaboo languageLiterary translationCensorshiphttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas LlosaThe translation of offensive and taboo language from Latin American Spanish to American English in the novel La ciudad y los perros (1963) by Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-16T21:47:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-693940664713https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267617517470419541CONVERTED2_3909990Fernandez_CM.pdfFernandez_CM.pdfapplication/pdf327869https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/8/Fernandez_CM.pdf21f604c43bcc9b0cd519d52e4680a4a3MD58falseTHUMBNAILFernandez_CM.pdf.jpgFernandez_CM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34011https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/7/Fernandez_CM.pdf.jpg61c4520ddfca79a3816561806b75541eMD57falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpgFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30208https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/10/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.jpg3e93e1960e8b35eb3e77c392104646a5MD510falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpgFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34307https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/12/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.jpg011bf5346145a65d8db2f6e6e2227556MD512falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42875https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/14/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.jpgcc91e4618f07a6749034e7b0a3612096MD514falseTEXTFernandez_CM.pdf.txtFernandez_CM.pdf.txtExtracted texttext/plain64529https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/6/Fernandez_CM.pdf.txt1aaef15feba534a67df95db0ae4dd20aMD56falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2852https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/9/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf.txtc1a84045e632f533a1524f9471fb4b47MD59falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtFernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2223https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/11/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdf.txtdfa277c8323c98a0535c9791fa870843MD511falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtFernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1315https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/13/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf.txtd6743d34f7de293b8b95103f53568cb7MD513falseORIGINALFernandez_CM.pdfFernandez_CM.pdfapplication/pdf571828https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/1/Fernandez_CM.pdf24b623496ad44200c9d0ba923a1c66aeMD51trueFernandez_CM.docxFernandez_CM.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document232632https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/2/Fernandez_CM.docx36c3afd380e239ea0db7802fb3e45267MD52falseFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdfFernandez_CM_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf506435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/3/Fernandez_CM_Fichaautorizacion.pdf22237d9c68341c3f9f42f505617e70d8MD53falseFernandez_CM_Reportesimilitud.pdfFernandez_CM_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf4822499https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/4/Fernandez_CM_Reportesimilitud.pdfa7fc0824f3fb54cc9286f97387d50234MD54falseFernandez_CM_Actasimilitud.pdfFernandez_CM_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125332https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675253/5/Fernandez_CM_Actasimilitud.pdf5fc6032e2fa85a5ff74bc16c9c728fc6MD55false10757/675253oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6752532024-09-08 05:04:05.044Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).