Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)

Descripción del Articulo

Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones r...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ramos Valdez, José Miguel, Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684162
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684162
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Variación idiolectal
Traducción audiovisual
Traducción de videojuegos
Subtitulación
Técnicas de subtitulación
Variación diacrónica
Variación diatópica
Sociolecto
Identidad cultural
Idiolectal variation
Audiovisual translation
Video game translation
Subtitling
Subtitling techniques
Diachronic variation
Diatopic variation
Sociolect
Cultural identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_843a96dfcd7b681721282b6d8ee25b8b
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684162
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Translation of idiolectal variations in the Latin American Spanish subtitles of the historical fiction Sandbox video game Red Dead Redemption 2 (2018)
title Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
spellingShingle Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
Ramos Valdez, José Miguel
Variación idiolectal
Traducción audiovisual
Traducción de videojuegos
Subtitulación
Técnicas de subtitulación
Variación diacrónica
Variación diatópica
Sociolecto
Identidad cultural
Idiolectal variation
Audiovisual translation
Video game translation
Subtitling
Subtitling techniques
Diachronic variation
Diatopic variation
Sociolect
Cultural identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
title_full Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
title_fullStr Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
title_full_unstemmed Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
title_sort Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)
author Ramos Valdez, José Miguel
author_facet Ramos Valdez, José Miguel
Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron
author_role author
author2 Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Garcia Masson, Grecia Silvana
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos Valdez, José Miguel
Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron
dc.subject.none.fl_str_mv Variación idiolectal
Traducción audiovisual
Traducción de videojuegos
Subtitulación
Técnicas de subtitulación
Variación diacrónica
Variación diatópica
Sociolecto
Identidad cultural
Idiolectal variation
Audiovisual translation
Video game translation
Subtitling
Subtitling techniques
Diachronic variation
Diatopic variation
Sociolect
Cultural identity
topic Variación idiolectal
Traducción audiovisual
Traducción de videojuegos
Subtitulación
Técnicas de subtitulación
Variación diacrónica
Variación diatópica
Sociolecto
Identidad cultural
Idiolectal variation
Audiovisual translation
Video game translation
Subtitling
Subtitling techniques
Diachronic variation
Diatopic variation
Sociolect
Cultural identity
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-04T19:24:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-04T19:24:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684162
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684162
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/10/Ramos_VJ.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/11/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/12/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/13/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/6/Ramos_VJ.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/7/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/8/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/9/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/1/Ramos_VJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/2/Ramos_VJ.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/3/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/4/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/5/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d2c4f248e32ce21011ee433868107dd5
b5cb4b1686848f8f735b60b4d7d2b046
1c7b5c3da7a2068ed0788592d93910ca
768c286425ecca88acdb7f8ec4d42dc2
cbb6d5078ba01291bdba0260502620e8
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
c3cb8dddd1257d59bd6a1aa1d6a0a612
4cf43b21a651fa0866ff3f3d6c907872
b509c354e9494d3a6e2427183cee14a3
7ea9fbde03e38bff82c1f0121826e199
e99d21cb5d2186883e6a1c5b6a96ca48
bfebfb9d915bb13731324f62380761e8
6eb832362576a59bce25daffa279c3d6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187404599918592
spelling e02851096050d23e14175843f8540591Garcia Masson, Grecia Silvanaef8bbab20d8e59b4241d05334d9b4fd65004e78c7e8f38382956a48fa2720aa5669500Ramos Valdez, José MiguelRamos Chinchihualpa, Matias Aaron2025-02-04T19:24:55Z2025-02-04T19:24:55Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684162000000012196144XLas variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción.Sociolinguistic variations are characteristics of an individual’s speech, reflecting his social, cultural and personal identity, manifested through his vocabulary, pronunciation, tone and grammatical constructions. Within the field of audiovisual translation, such variations represent a challenge in seeking to transfer not only the literal message but also the sociolinguistic nuances to the target text. This is why the present research aims to contrast the translation of idiolectal variations of the dialogues in American English to the Latin American Spanish subtitles of the video game Red Dead Redemption 2 (2018), which is set in the United States of the late 19th century. This research is based on the theoretical bases of the TAV of Díaz-Cintas & Remael, which highlight the technical and linguistic challenges of adapting multimodal content. In addition, the contributions of Hatim and Mason (1995) on the sociolinguistic and cultural dimensions are considered essential for analyzing idiolectal variations such as diachronic, diatopic and sociolectal. The research assumes that in Red Dead Redemption 2 (2018), sociolect and diatopic variations characterize characters' speech according to their social class and region of origin. In addition, diachronic variations reflect the historical context of the 19th century, integrating cultural and historical burdens that demand specific translation strategies.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación idiolectalTraducción audiovisualTraducción de videojuegosSubtitulaciónTécnicas de subtitulaciónVariación diacrónicaVariación diatópicaSociolectoIdentidad culturalIdiolectal variationAudiovisual translationVideo game translationSubtitlingSubtitling techniquesDiachronic variationDiatopic variationSociolectCultural identityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)Translation of idiolectal variations in the Latin American Spanish subtitles of the historical fiction Sandbox video game Red Dead Redemption 2 (2018)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T20:15:35Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001X74124435https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267306750763415923THUMBNAILRamos_VJ.pdf.jpgRamos_VJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34865https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/10/Ramos_VJ.pdf.jpgd2c4f248e32ce21011ee433868107dd5MD510falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg51516https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/11/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.jpgb5cb4b1686848f8f735b60b4d7d2b046MD511falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpgRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49826https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/12/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.jpg1c7b5c3da7a2068ed0788592d93910caMD512falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpgRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42751https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/13/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.jpg768c286425ecca88acdb7f8ec4d42dc2MD513falseCONVERTED2_3960108TEXTRamos_VJ.pdf.txtRamos_VJ.pdf.txtExtracted texttext/plain121229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/6/Ramos_VJ.pdf.txtcbb6d5078ba01291bdba0260502620e8MD56falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txtRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/7/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD57falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtRamos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2928https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/8/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdf.txtc3cb8dddd1257d59bd6a1aa1d6a0a612MD58falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.txtRamos_VJ_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1310https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/9/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf.txt4cf43b21a651fa0866ff3f3d6c907872MD59falseORIGINALRamos_VJ.pdfRamos_VJ.pdfapplication/pdf655348https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/1/Ramos_VJ.pdfb509c354e9494d3a6e2427183cee14a3MD51trueRamos_VJ.docxRamos_VJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document198327https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/2/Ramos_VJ.docx7ea9fbde03e38bff82c1f0121826e199MD52falseRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdfRamos_VJ_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf463407https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/3/Ramos_VJ_Fichaautorizacion.pdfe99d21cb5d2186883e6a1c5b6a96ca48MD53falseRamos_VJ_Reportesimilitud.pdfRamos_VJ_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8247693https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/4/Ramos_VJ_Reportesimilitud.pdfbfebfb9d915bb13731324f62380761e8MD54falseRamos_VJ_Actasimilitud.pdfRamos_VJ_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124940https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684162/5/Ramos_VJ_Actasimilitud.pdf6eb832362576a59bce25daffa279c3d6MD55false10757/684162oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841622025-03-11 04:49:52.313Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).