Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
Descripción del Articulo
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así com...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/655060 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/655060 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_45e0fa9c0cb7e9846cf94dc1695f9051 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/655060 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Erotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel Allende |
title |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
spellingShingle |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_full |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_fullStr |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_full_unstemmed |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
title_sort |
Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende |
author |
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth |
author_facet |
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica |
author_role |
author |
author2 |
Linares Pérez, Kiara Verónica |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo Valdivia Bravo, Iriana Milagros Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth Linares Pérez, Kiara Verónica |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies |
topic |
Traducción literaria Lenguaje sexual Lenguaje erótico Técnicas de traducción Estrategias de traducción Literary translation Sexual language Erotic language Translation techniques Translation strategies http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-18T21:30:52Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-18T21:30:52Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-01-11 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/655060 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/655060 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/8/AlcantaraS_J.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/7/AlcantaraS_J.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/10/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/6/AlcantaraS_J.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/9/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/3/AlcantaraS_J.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/4/AlcantaraS_J.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/5/AlcantaraS_J_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f9425d384982342382e90a554cd4ccd9 968dfe8c1b317c2aa99c12415006349d c2db6cd6672e90a398d978473abbcef4 3c812c74a7dfbfee5f939d03e9977e90 812dbd3835db14d2af902f884f1f24e8 ae42d67a2bd5d51987b757c1083bcf81 ba0b4b7bdd7e9fc3f60c9b763fbab5e8 6638392fc962448f03c816fd73d40f59 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065746065489920 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500a159d3399c9fccb566d90cbf4548893a500bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d500Ramirez Colombier, Marco ArturoValdivia Bravo, Iriana MilagrosEgo Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto7e1717674a58740ac7cee45e7ca6f8ce500f99761a3e19500a245302322fe7aceb4600http://orcid.org/0000-0002-9991-742XAlcántara Solórzano, Jocelyn ElizabethLinares Pérez, Kiara Verónica2021-03-18T21:30:52Z2021-03-18T21:30:52Z2021-01-11http://hdl.handle.net/10757/6550600000 0001 2196 144XEl lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción literariaLenguaje sexualLenguaje eróticoTécnicas de traducciónEstrategias de traducciónLiterary translationSexual languageErotic languageTranslation techniquesTranslation strategieshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel AllendeErotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel Allendeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-29T11:20:50Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-2496-6876https://orcid.org/0000-0002-0252-636Xhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37335212091-01-11AlcantaraS_J.pdfAlcantaraS_J.pdfapplication/pdf377369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/8/AlcantaraS_J.pdff9425d384982342382e90a554cd4ccd9MD58falseTHUMBNAILAlcantaraS_J.pdf.jpgAlcantaraS_J.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/7/AlcantaraS_J.pdf.jpg968dfe8c1b317c2aa99c12415006349dMD57false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgAlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41428https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/10/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgc2db6cd6672e90a398d978473abbcef4MD510falseTEXTAlcantaraS_J.pdf.txtAlcantaraS_J.pdf.txtExtracted texttext/plain147214https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/6/AlcantaraS_J.pdf.txt3c812c74a7dfbfee5f939d03e9977e90MD56false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txtAlcantaraS_J_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2980https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/9/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txt812dbd3835db14d2af902f884f1f24e8MD59falseORIGINALAlcantaraS_J.pdfAlcantaraS_J.pdfapplication/pdf1027948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/3/AlcantaraS_J.pdfae42d67a2bd5d51987b757c1083bcf81MD53true2091-01-11AlcantaraS_J.docxAlcantaraS_J.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document121981https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/4/AlcantaraS_J.docxba0b4b7bdd7e9fc3f60c9b763fbab5e8MD54false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdfAlcantaraS_J_Ficha.pdfapplication/pdf383490https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/5/AlcantaraS_J_Ficha.pdf6638392fc962448f03c816fd73d40f59MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/655060oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6550602025-07-19 20:55:00.875Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.057208 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).