Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende

Descripción del Articulo

El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así com...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth, Linares Pérez, Kiara Verónica
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/655060
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/655060
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción literaria
Lenguaje sexual
Lenguaje erótico
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Literary translation
Sexual language
Erotic language
Translation techniques
Translation strategies
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_45e0fa9c0cb7e9846cf94dc1695f9051
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/655060
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Erotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel Allende
title Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
spellingShingle Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth
Traducción literaria
Lenguaje sexual
Lenguaje erótico
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Literary translation
Sexual language
Erotic language
Translation techniques
Translation strategies
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
title_full Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
title_fullStr Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
title_full_unstemmed Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
title_sort Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende
author Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth
author_facet Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth
Linares Pérez, Kiara Verónica
author_role author
author2 Linares Pérez, Kiara Verónica
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Valdivia Bravo, Iriana Milagros
Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth
Linares Pérez, Kiara Verónica
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción literaria
Lenguaje sexual
Lenguaje erótico
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Literary translation
Sexual language
Erotic language
Translation techniques
Translation strategies
topic Traducción literaria
Lenguaje sexual
Lenguaje erótico
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Literary translation
Sexual language
Erotic language
Translation techniques
Translation strategies
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-18T21:30:52Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-18T21:30:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-01-11
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/655060
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/655060
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/8/AlcantaraS_J.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/7/AlcantaraS_J.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/10/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/6/AlcantaraS_J.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/9/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/3/AlcantaraS_J.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/4/AlcantaraS_J.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/5/AlcantaraS_J_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f9425d384982342382e90a554cd4ccd9
968dfe8c1b317c2aa99c12415006349d
c2db6cd6672e90a398d978473abbcef4
3c812c74a7dfbfee5f939d03e9977e90
812dbd3835db14d2af902f884f1f24e8
ae42d67a2bd5d51987b757c1083bcf81
ba0b4b7bdd7e9fc3f60c9b763fbab5e8
6638392fc962448f03c816fd73d40f59
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065746065489920
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500a159d3399c9fccb566d90cbf4548893a500bb8f4c0c0384bebac0216c6bc581526d500Ramirez Colombier, Marco ArturoValdivia Bravo, Iriana MilagrosEgo Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto7e1717674a58740ac7cee45e7ca6f8ce500f99761a3e19500a245302322fe7aceb4600http://orcid.org/0000-0002-9991-742XAlcántara Solórzano, Jocelyn ElizabethLinares Pérez, Kiara Verónica2021-03-18T21:30:52Z2021-03-18T21:30:52Z2021-01-11http://hdl.handle.net/10757/6550600000 0001 2196 144XEl lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.Erotic language is a phenomenon that addresses both the field of eroticism and sexuality through linguistic elements which are part of the author's style. There are difficulties in translating erotic language that lie in the comprehension and reexpression of these elements and its symbolic meanings, as well as in the sexual and erotic constructs of a given culture and ideology. Therefore, this research aims to analyze the English translation of Aphrodite: A Memoir of the Senses, a novel written in Spanish by Isabel Allende and translated by Margaret Sayers. The discursive analysis of the erotic language allows for understanding the characteristics of the style, voice and mode. Our aims consist of discovering how erotic language is presented in the source text and of identifying which are the strategies and techniques that Sayers chose for the translated version. We propose to apply the content analysis technique, so that linguistic elements of erotic language may be analyzed in the source text through a codification book. We also propose to elaborate index tabs to analyze the voice and mode at a macro-textual level. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied, so that selected fragments and elements may be compared and analyzed in both versions through index tabs. By this way, the strategies and techniques used by Sayers for the translation of erotic language in Aphrodite will be explained.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción literariaLenguaje sexualLenguaje eróticoTécnicas de traducciónEstrategias de traducciónLiterary translationSexual languageErotic languageTranslation techniquesTranslation strategieshttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel AllendeErotic language in the English translation of the novel Aphrodite: A Memoir of the Senses by Isabel Allendeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-29T11:20:50Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0002-2496-6876https://orcid.org/0000-0002-0252-636Xhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37335212091-01-11AlcantaraS_J.pdfAlcantaraS_J.pdfapplication/pdf377369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/8/AlcantaraS_J.pdff9425d384982342382e90a554cd4ccd9MD58falseTHUMBNAILAlcantaraS_J.pdf.jpgAlcantaraS_J.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/7/AlcantaraS_J.pdf.jpg968dfe8c1b317c2aa99c12415006349dMD57false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgAlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41428https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/10/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.jpgc2db6cd6672e90a398d978473abbcef4MD510falseTEXTAlcantaraS_J.pdf.txtAlcantaraS_J.pdf.txtExtracted texttext/plain147214https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/6/AlcantaraS_J.pdf.txt3c812c74a7dfbfee5f939d03e9977e90MD56false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txtAlcantaraS_J_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2980https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/9/AlcantaraS_J_Ficha.pdf.txt812dbd3835db14d2af902f884f1f24e8MD59falseORIGINALAlcantaraS_J.pdfAlcantaraS_J.pdfapplication/pdf1027948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/3/AlcantaraS_J.pdfae42d67a2bd5d51987b757c1083bcf81MD53true2091-01-11AlcantaraS_J.docxAlcantaraS_J.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document121981https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/4/AlcantaraS_J.docxba0b4b7bdd7e9fc3f60c9b763fbab5e8MD54false2091-01-11AlcantaraS_J_Ficha.pdfAlcantaraS_J_Ficha.pdfapplication/pdf383490https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/5/AlcantaraS_J_Ficha.pdf6638392fc962448f03c816fd73d40f59MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/655060/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/655060oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6550602025-07-19 20:55:00.875Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.057208
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).