Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)

Descripción del Articulo

El African American Vernacular English (AAVE) ha sido objeto de estudio común en el campo de la TAV; sin embargo, se le ha prestado poca atención a las estrategias de subtitulación de este fenómeno en comparación con las del doblaje. Este sociolecto funciona como un medio de representación de la com...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Bances Agapito, Kiara Valeria, Villena Morales, Aldana Pamela
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684179
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684179
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Subtitulación
Traducción audiovisual
AAVE
Variación lingüística
Oralidad prefabricada
Subtitling
Audiovisual translation
Linguistic variation
Prefabricated orality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_392e6f03c1a79ac085bd70d041952b4b
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684179
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of African American Vernacular English (AAVE) dubbing and subtitling into Latin American Spanish in Roxanne Roxanne (2017) and Beats (2019) African American characters’ dialogues
title Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
spellingShingle Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
Bances Agapito, Kiara Valeria
Subtitulación
Traducción audiovisual
AAVE
Variación lingüística
Oralidad prefabricada
Subtitling
Audiovisual translation
Linguistic variation
Prefabricated orality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
title_full Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
title_fullStr Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
title_full_unstemmed Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
title_sort Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)
author Bances Agapito, Kiara Valeria
author_facet Bances Agapito, Kiara Valeria
Villena Morales, Aldana Pamela
author_role author
author2 Villena Morales, Aldana Pamela
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Rebata Delgado, Rocío Denisse
dc.contributor.author.fl_str_mv Bances Agapito, Kiara Valeria
Villena Morales, Aldana Pamela
dc.subject.none.fl_str_mv Subtitulación
Traducción audiovisual
AAVE
Variación lingüística
Oralidad prefabricada
Subtitling
Audiovisual translation
Linguistic variation
Prefabricated orality
topic Subtitulación
Traducción audiovisual
AAVE
Variación lingüística
Oralidad prefabricada
Subtitling
Audiovisual translation
Linguistic variation
Prefabricated orality
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El African American Vernacular English (AAVE) ha sido objeto de estudio común en el campo de la TAV; sin embargo, se le ha prestado poca atención a las estrategias de subtitulación de este fenómeno en comparación con las del doblaje. Este sociolecto funciona como un medio de representación de la comunidad afroestadounidense y supone un desafío en la traducción audiovisual, ya que se debe mediar con las características lingüísticas y culturales que definen el AAVE y construyen los personajes y las tramas de las películas. Por ello, la presente investigación tiene como propósito analizar el doblaje y el subtitulado del AAVE al español latinoamericano en los diálogos de las películas Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019). Partimos del supuesto de que el proceso de traducción implicó la omisión parcial o total de los elementos culturales y lingüísticos del AAVE, lo que podría afectar la representación de la identidad afroestadounidense al caer en recursos estigmatizantes, estereotipados o satirizados. Por este motivo, se identificarán los rasgos lingüísticos que componen el AAVE, así como las estrategias y técnicas de traducción empleadas para la transferencia de la identidad afroestadounidense al español latinoamericano. Esta investigación se enmarca en teorías sobre variación lingüística, oralidad prefabricada y traducción audiovisual para estudiar la manifestación del AAVE por medio del doblaje y el subtitulado al español latino. Por último, este estudio busca reforzar las teorías sobre los desafíos y posibilidades en la traducción de dialectos con un enfoque cultural en el campo audiovisual mediante la observación y el análisis de estrategias y técnicas de traducción en filmes contemporáneos.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-06T16:40:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-06T16:40:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-13
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684179
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684179
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/10/Bances_AK.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/11/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/12/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/13/Bances_AK_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/6/Bances_AK.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/7/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/8/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/9/Bances_AK_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/1/Bances_AK.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/2/Bances_AK.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/3/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/4/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/5/Bances_AK_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7858b8f0b7a4c2fab9fc65e5923f71e8
859d54d402e7354ce809d241afe61f79
b7d33d25d25fda3c76d5f29ea2bca1f8
2309463d7951daa197a0e9c439a5630d
3e34be0282d8d29f8094d7f48da7c025
9a401be387cf7a3b8c27259df85e5f04
10cd8f3cdd5c6631124869c118b98e09
d0918ecd23941a69faba694ef7ec4c8b
cb7dd83ce350382a4f6df9863c57a01e
7508c5eda6ec9fded9b4afedd2488c8e
349dfd8d63259305a2b6707290707b43
4434c0a7a4a0c98500ea5bb776edc527
7483213e5cabfa02137b857a774f8bb1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187405113720832
spelling 5cec68aa1cdcdb1b28cd09148eba93e9Rebata Delgado, Rocío Denisse7996569a4ba053e28c6a513d4f89f29150091ecc77b1de3dcb007df7d315dd17692500Bances Agapito, Kiara ValeriaVillena Morales, Aldana Pamela2025-02-06T16:40:04Z2025-02-06T16:40:04Z2025-01-13http://hdl.handle.net/10757/684179000000012196144XEl African American Vernacular English (AAVE) ha sido objeto de estudio común en el campo de la TAV; sin embargo, se le ha prestado poca atención a las estrategias de subtitulación de este fenómeno en comparación con las del doblaje. Este sociolecto funciona como un medio de representación de la comunidad afroestadounidense y supone un desafío en la traducción audiovisual, ya que se debe mediar con las características lingüísticas y culturales que definen el AAVE y construyen los personajes y las tramas de las películas. Por ello, la presente investigación tiene como propósito analizar el doblaje y el subtitulado del AAVE al español latinoamericano en los diálogos de las películas Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019). Partimos del supuesto de que el proceso de traducción implicó la omisión parcial o total de los elementos culturales y lingüísticos del AAVE, lo que podría afectar la representación de la identidad afroestadounidense al caer en recursos estigmatizantes, estereotipados o satirizados. Por este motivo, se identificarán los rasgos lingüísticos que componen el AAVE, así como las estrategias y técnicas de traducción empleadas para la transferencia de la identidad afroestadounidense al español latinoamericano. Esta investigación se enmarca en teorías sobre variación lingüística, oralidad prefabricada y traducción audiovisual para estudiar la manifestación del AAVE por medio del doblaje y el subtitulado al español latino. Por último, este estudio busca reforzar las teorías sobre los desafíos y posibilidades en la traducción de dialectos con un enfoque cultural en el campo audiovisual mediante la observación y el análisis de estrategias y técnicas de traducción en filmes contemporáneos.African American Vernacular English (AAVE) has been a common study subject in the AVT field; however, the subtitling strategies of this phenomenon have received little attention compared to dubbing. This sociolect functions as a means of representing the African American community. It poses a challenge in audiovisual translation since it mediates with the linguistic and cultural characteristics that define AAVE and construct the characters and plots of the films. Therefore, this research aim is to analyze the dubbing and subtitling of AAVE into Latin American Spanish in the dialogues of the movies Roxanne Roxanne (2017) and Beats (2019). We assume that the translation process involved the partial or total omission of AAVE's cultural and linguistic elements, which could affect the representation of African American identity by falling into stigmatizing, stereotypical, or satirized resources. For this reason, we will identify the linguistic features that characterize AAVE, and the translation strategies and techniques used to transfer African American identity to Latin-American Spanish. This research is framed in theories on linguistic variation, prefabricated orality, and audiovisual translation to study AAVE manifestation through dubbing and subtitling into Latin American Spanish. Finally, this study seeks to reinforce theories on the challenges and possibilities in dialect translation with a cultural focus in the audiovisual field by observing and analyzing translation strategies and techniques in contemporary films.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSubtitulaciónTraducción audiovisualAAVEVariación lingüísticaOralidad prefabricadaSubtitlingAudiovisual translationLinguistic variationPrefabricated oralityhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)Analysis of African American Vernacular English (AAVE) dubbing and subtitling into Latin American Spanish in Roxanne Roxanne (2017) and Beats (2019) African American characters’ dialoguesinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-08T07:07:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-8784-911941504210https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267143616774611122THUMBNAILBances_AK.pdf.jpgBances_AK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36311https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/10/Bances_AK.pdf.jpg7858b8f0b7a4c2fab9fc65e5923f71e8MD510falseBances_AK_Fichaautorizacion.pdf.jpgBances_AK_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31096https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/11/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf.jpg859d54d402e7354ce809d241afe61f79MD511falseBances_AK_Reportesimilitud.pdf.jpgBances_AK_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32714https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/12/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf.jpgb7d33d25d25fda3c76d5f29ea2bca1f8MD512falseBances_AK_Actasimilitud.pdf.jpgBances_AK_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43872https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/13/Bances_AK_Actasimilitud.pdf.jpg2309463d7951daa197a0e9c439a5630dMD513falseCONVERTED2_3960225TEXTBances_AK.pdf.txtBances_AK.pdf.txtExtracted texttext/plain136795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/6/Bances_AK.pdf.txt3e34be0282d8d29f8094d7f48da7c025MD56falseBances_AK_Fichaautorizacion.pdf.txtBances_AK_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2888https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/7/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf.txt9a401be387cf7a3b8c27259df85e5f04MD57falseBances_AK_Reportesimilitud.pdf.txtBances_AK_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2155https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/8/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf.txt10cd8f3cdd5c6631124869c118b98e09MD58falseBances_AK_Actasimilitud.pdf.txtBances_AK_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1350https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/9/Bances_AK_Actasimilitud.pdf.txtd0918ecd23941a69faba694ef7ec4c8bMD59falseORIGINALBances_AK.pdfBances_AK.pdfapplication/pdf691213https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/1/Bances_AK.pdfcb7dd83ce350382a4f6df9863c57a01eMD51trueBances_AK.docxBances_AK.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document201502https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/2/Bances_AK.docx7508c5eda6ec9fded9b4afedd2488c8eMD52falseBances_AK_Fichaautorizacion.pdfBances_AK_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf400843https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/3/Bances_AK_Fichaautorizacion.pdf349dfd8d63259305a2b6707290707b43MD53falseBances_AK_Reportesimilitud.pdfBances_AK_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf9513229https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/4/Bances_AK_Reportesimilitud.pdf4434c0a7a4a0c98500ea5bb776edc527MD54falseBances_AK_Actasimilitud.pdfBances_AK_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127178https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684179/5/Bances_AK_Actasimilitud.pdf7483213e5cabfa02137b857a774f8bb1MD55false10757/684179oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841792025-03-11 04:52:28.556Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.896995
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).