Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)

Descripción del Articulo

La globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Angulo Tovar, Daniela Lucia, Obregon Hidalgo, Andrea Valeria
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675386
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675386
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Variación lingüística
Traducción de dialectos
AAVE
Traducción audiovisual
Subtitulación
Language variation
Dialect translation
Audiovisual translation
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_3830e3422d450c63504917b666138807
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675386
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Analysis of the Latin American Spanish translation of African American Vernacular English (AAVE) in the subtitling of the Netflix miniseries When They See Us (2019)
title Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
spellingShingle Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
Angulo Tovar, Daniela Lucia
Variación lingüística
Traducción de dialectos
AAVE
Traducción audiovisual
Subtitulación
Language variation
Dialect translation
Audiovisual translation
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
title_full Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
title_fullStr Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
title_full_unstemmed Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
title_sort Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
author Angulo Tovar, Daniela Lucia
author_facet Angulo Tovar, Daniela Lucia
Obregon Hidalgo, Andrea Valeria
author_role author
author2 Obregon Hidalgo, Andrea Valeria
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Pasapera Tupiño, Eva Nohelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Angulo Tovar, Daniela Lucia
Obregon Hidalgo, Andrea Valeria
dc.subject.none.fl_str_mv Variación lingüística
Traducción de dialectos
AAVE
Traducción audiovisual
Subtitulación
Language variation
Dialect translation
Audiovisual translation
Subtitling
topic Variación lingüística
Traducción de dialectos
AAVE
Traducción audiovisual
Subtitulación
Language variation
Dialect translation
Audiovisual translation
Subtitling
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad debido a las características gramaticales y culturales que forman parte de estos. Por ello, la presente investigación se centra en el análisis de la traducción del dialecto African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano. Este dialecto no estándar del inglés refleja aspectos importantes de la comunidad afroestadounidense y está presente el contexto de una historia sobre injusticia racial en la miniserie de Netflix “Así nos ven” (DuVernay, 2019). Se parte del supuesto base de que los diálogos originales de la miniserie contienen características gramaticales distintivas e identificables del AAVE. Asimismo, se asume que este dialecto ha pasado por un proceso de estandarización en su traducción al español latinoamericano. Por último, suponemos que en el proceso de traducción hubo una adaptación y, asimismo, una pérdida parcial del dialecto dependiendo del contexto y situación comunicativa que se presente. La investigación se basa en la teoría existente de las variaciones lingüísticas, la traducción de dialectos y la traducción audiovisual, específicamente la subtitulación. Este estudio pretende explorar un punto de vista nuevo en la traducción de dialectos, específicamente del AAVE al español latinoamericano dentro del campo audiovisual.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-08-21T22:39:35Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-08-21T22:39:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-07-22
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/675386
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/675386
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/8/Angulo_TD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/7/Angulo_TD.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/10/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/12/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/14/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/6/Angulo_TD.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/9/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/11/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/13/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/1/Angulo_TD.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/2/Angulo_TD.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/3/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/4/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/5/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 9beabac26baee20e9a2c89668bdaba7f
ba273b93fe27952d3bdb279b5e9ffe54
46701d8da7308771a0268e8b8be4869b
691e1596fc69ac1235743da1c23b9fa0
7ed1b0d5c2dc31dab6cabedc4370abb3
bb13c4dba30d501ad4461904657b9625
01581baa276e02e0035d3e79aad54763
7e7bdaaa44dd60b694dd04c5711c37bf
0a705d46f75a4773df96ce8e8d100b6d
ed450878de28b6fa81453d8cc1b05a57
57674cf291c33ef1907a0e68e4b0658a
a7b1a4d417f4eac796752bb39139d8ba
313c7bfbc0399ed4e5831d5d23cb09d3
ce74c8747bf87bafdcc95ee3a78e3130
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066044331884544
spelling 9733b989e03eb5d1b75c494858afac43Pasapera Tupiño, Eva Nohelia9bb49d0041b546e3fbfa55c361bfb33c5005e23c65ff8c4dc2ecf063617cae2ddea500Angulo Tovar, Daniela LuciaObregon Hidalgo, Andrea Valeria2024-08-21T22:39:35Z2024-08-21T22:39:35Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/675386000000012196144XLa globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad debido a las características gramaticales y culturales que forman parte de estos. Por ello, la presente investigación se centra en el análisis de la traducción del dialecto African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano. Este dialecto no estándar del inglés refleja aspectos importantes de la comunidad afroestadounidense y está presente el contexto de una historia sobre injusticia racial en la miniserie de Netflix “Así nos ven” (DuVernay, 2019). Se parte del supuesto base de que los diálogos originales de la miniserie contienen características gramaticales distintivas e identificables del AAVE. Asimismo, se asume que este dialecto ha pasado por un proceso de estandarización en su traducción al español latinoamericano. Por último, suponemos que en el proceso de traducción hubo una adaptación y, asimismo, una pérdida parcial del dialecto dependiendo del contexto y situación comunicativa que se presente. La investigación se basa en la teoría existente de las variaciones lingüísticas, la traducción de dialectos y la traducción audiovisual, específicamente la subtitulación. Este estudio pretende explorar un punto de vista nuevo en la traducción de dialectos, específicamente del AAVE al español latinoamericano dentro del campo audiovisual.The globalization of audiovisual media through streaming platforms such as Netflix presents a variety of content in which different linguistic varieties are observed, such as dialects. Translating dialects within the audiovisual field presents some complexity due to the grammatical and cultural characteristics that are part of these. Therefore, this research focuses on analyzing the translation of the African American Vernacular English (AAVE), a non-standard dialect of English that reflects relevant aspects of the African American community, into Latin American Spanish in the context of a story about racial injustice manifested in the Netflix miniseries When They See Us (DuVernay, 2019). This study assumes that the original dialogues in the miniseries contain distinctive and identifiable AAVE grammatical features. Furthermore, the research assumption is that this dialect has undergone a standardization process in its translation into Latin American Spanish. Finally, it assumes there was an adaptation and a partial loss in the translation process of the dialect depending on the context and communicative situation. The research is based on the existing theory of linguistic variations, dialect translation, and audiovisual translation, particularly subtitling. This study intends to explore a new point of view in dialect translation, specifically from AAVE to Latin American Spanish within the audiovisual field.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación lingüísticaTraducción de dialectosAAVETraducción audiovisualSubtitulaciónLanguage variationDialect translationAudiovisual translationSubtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)Analysis of the Latin American Spanish translation of African American Vernacular English (AAVE) in the subtitling of the Netflix miniseries When They See Us (2019)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-22T21:02:21Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-693940664713https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126731876187704720CONVERTED2_3911858Angulo_TD.pdfAngulo_TD.pdfapplication/pdf304471https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/8/Angulo_TD.pdf9beabac26baee20e9a2c89668bdaba7fMD58falseTHUMBNAILAngulo_TD.pdf.jpgAngulo_TD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/7/Angulo_TD.pdf.jpgba273b93fe27952d3bdb279b5e9ffe54MD57falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpgAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/10/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpg46701d8da7308771a0268e8b8be4869bMD510falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpgAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48902https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/12/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpg691e1596fc69ac1235743da1c23b9fa0MD512falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpgAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/14/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpg7ed1b0d5c2dc31dab6cabedc4370abb3MD514falseTEXTAngulo_TD.pdf.txtAngulo_TD.pdf.txtExtracted texttext/plain74652https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/6/Angulo_TD.pdf.txtbb13c4dba30d501ad4461904657b9625MD56falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txtAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2851https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/9/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txt01581baa276e02e0035d3e79aad54763MD59falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txtAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/11/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txt7e7bdaaa44dd60b694dd04c5711c37bfMD511falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.txtAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/13/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.txt0a705d46f75a4773df96ce8e8d100b6dMD513falseORIGINALAngulo_TD.pdfAngulo_TD.pdfapplication/pdf559577https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/1/Angulo_TD.pdfed450878de28b6fa81453d8cc1b05a57MD51trueAngulo_TD.docxAngulo_TD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document240564https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/2/Angulo_TD.docx57674cf291c33ef1907a0e68e4b0658aMD52falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdfAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf470160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/3/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdfa7b1a4d417f4eac796752bb39139d8baMD53falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdfAngulo_TD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5198030https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/4/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf313c7bfbc0399ed4e5831d5d23cb09d3MD54falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdfAngulo_TD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128053https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/5/Angulo_TD_Actasimilitud.pdfce74c8747bf87bafdcc95ee3a78e3130MD55false10757/675386oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6753862024-09-08 05:04:00.557Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.968331
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).