Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)
Descripción del Articulo
La globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2024 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675386 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/675386 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Variación lingüística Traducción de dialectos AAVE Traducción audiovisual Subtitulación Language variation Dialect translation Audiovisual translation Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_3830e3422d450c63504917b666138807 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675386 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Analysis of the Latin American Spanish translation of African American Vernacular English (AAVE) in the subtitling of the Netflix miniseries When They See Us (2019) |
| title |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| spellingShingle |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) Angulo Tovar, Daniela Lucia Variación lingüística Traducción de dialectos AAVE Traducción audiovisual Subtitulación Language variation Dialect translation Audiovisual translation Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| title_full |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| title_fullStr |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| title_full_unstemmed |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| title_sort |
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019) |
| author |
Angulo Tovar, Daniela Lucia |
| author_facet |
Angulo Tovar, Daniela Lucia Obregon Hidalgo, Andrea Valeria |
| author_role |
author |
| author2 |
Obregon Hidalgo, Andrea Valeria |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Pasapera Tupiño, Eva Nohelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Angulo Tovar, Daniela Lucia Obregon Hidalgo, Andrea Valeria |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Variación lingüística Traducción de dialectos AAVE Traducción audiovisual Subtitulación Language variation Dialect translation Audiovisual translation Subtitling |
| topic |
Variación lingüística Traducción de dialectos AAVE Traducción audiovisual Subtitulación Language variation Dialect translation Audiovisual translation Subtitling https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
La globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad debido a las características gramaticales y culturales que forman parte de estos. Por ello, la presente investigación se centra en el análisis de la traducción del dialecto African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano. Este dialecto no estándar del inglés refleja aspectos importantes de la comunidad afroestadounidense y está presente el contexto de una historia sobre injusticia racial en la miniserie de Netflix “Así nos ven” (DuVernay, 2019). Se parte del supuesto base de que los diálogos originales de la miniserie contienen características gramaticales distintivas e identificables del AAVE. Asimismo, se asume que este dialecto ha pasado por un proceso de estandarización en su traducción al español latinoamericano. Por último, suponemos que en el proceso de traducción hubo una adaptación y, asimismo, una pérdida parcial del dialecto dependiendo del contexto y situación comunicativa que se presente. La investigación se basa en la teoría existente de las variaciones lingüísticas, la traducción de dialectos y la traducción audiovisual, específicamente la subtitulación. Este estudio pretende explorar un punto de vista nuevo en la traducción de dialectos, específicamente del AAVE al español latinoamericano dentro del campo audiovisual. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-08-21T22:39:35Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-08-21T22:39:35Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-07-22 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/675386 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/675386 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/8/Angulo_TD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/7/Angulo_TD.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/10/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/12/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/14/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/6/Angulo_TD.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/9/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/11/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/13/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/1/Angulo_TD.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/2/Angulo_TD.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/3/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/4/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/5/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
9beabac26baee20e9a2c89668bdaba7f ba273b93fe27952d3bdb279b5e9ffe54 46701d8da7308771a0268e8b8be4869b 691e1596fc69ac1235743da1c23b9fa0 7ed1b0d5c2dc31dab6cabedc4370abb3 bb13c4dba30d501ad4461904657b9625 01581baa276e02e0035d3e79aad54763 7e7bdaaa44dd60b694dd04c5711c37bf 0a705d46f75a4773df96ce8e8d100b6d ed450878de28b6fa81453d8cc1b05a57 57674cf291c33ef1907a0e68e4b0658a a7b1a4d417f4eac796752bb39139d8ba 313c7bfbc0399ed4e5831d5d23cb09d3 ce74c8747bf87bafdcc95ee3a78e3130 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066044331884544 |
| spelling |
9733b989e03eb5d1b75c494858afac43Pasapera Tupiño, Eva Nohelia9bb49d0041b546e3fbfa55c361bfb33c5005e23c65ff8c4dc2ecf063617cae2ddea500Angulo Tovar, Daniela LuciaObregon Hidalgo, Andrea Valeria2024-08-21T22:39:35Z2024-08-21T22:39:35Z2024-07-22http://hdl.handle.net/10757/675386000000012196144XLa globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad debido a las características gramaticales y culturales que forman parte de estos. Por ello, la presente investigación se centra en el análisis de la traducción del dialecto African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano. Este dialecto no estándar del inglés refleja aspectos importantes de la comunidad afroestadounidense y está presente el contexto de una historia sobre injusticia racial en la miniserie de Netflix “Así nos ven” (DuVernay, 2019). Se parte del supuesto base de que los diálogos originales de la miniserie contienen características gramaticales distintivas e identificables del AAVE. Asimismo, se asume que este dialecto ha pasado por un proceso de estandarización en su traducción al español latinoamericano. Por último, suponemos que en el proceso de traducción hubo una adaptación y, asimismo, una pérdida parcial del dialecto dependiendo del contexto y situación comunicativa que se presente. La investigación se basa en la teoría existente de las variaciones lingüísticas, la traducción de dialectos y la traducción audiovisual, específicamente la subtitulación. Este estudio pretende explorar un punto de vista nuevo en la traducción de dialectos, específicamente del AAVE al español latinoamericano dentro del campo audiovisual.The globalization of audiovisual media through streaming platforms such as Netflix presents a variety of content in which different linguistic varieties are observed, such as dialects. Translating dialects within the audiovisual field presents some complexity due to the grammatical and cultural characteristics that are part of these. Therefore, this research focuses on analyzing the translation of the African American Vernacular English (AAVE), a non-standard dialect of English that reflects relevant aspects of the African American community, into Latin American Spanish in the context of a story about racial injustice manifested in the Netflix miniseries When They See Us (DuVernay, 2019). This study assumes that the original dialogues in the miniseries contain distinctive and identifiable AAVE grammatical features. Furthermore, the research assumption is that this dialect has undergone a standardization process in its translation into Latin American Spanish. Finally, it assumes there was an adaptation and a partial loss in the translation process of the dialect depending on the context and communicative situation. The research is based on the existing theory of linguistic variations, dialect translation, and audiovisual translation, particularly subtitling. This study intends to explore a new point of view in dialect translation, specifically from AAVE to Latin American Spanish within the audiovisual field.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación lingüísticaTraducción de dialectosAAVETraducción audiovisualSubtitulaciónLanguage variationDialect translationAudiovisual translationSubtitlinghttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)Analysis of the Latin American Spanish translation of African American Vernacular English (AAVE) in the subtitling of the Netflix miniseries When They See Us (2019)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-08-22T21:02:21Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-4588-693940664713https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126731876187704720CONVERTED2_3911858Angulo_TD.pdfAngulo_TD.pdfapplication/pdf304471https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/8/Angulo_TD.pdf9beabac26baee20e9a2c89668bdaba7fMD58falseTHUMBNAILAngulo_TD.pdf.jpgAngulo_TD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34948https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/7/Angulo_TD.pdf.jpgba273b93fe27952d3bdb279b5e9ffe54MD57falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpgAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30312https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/10/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.jpg46701d8da7308771a0268e8b8be4869bMD510falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpgAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg48902https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/12/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.jpg691e1596fc69ac1235743da1c23b9fa0MD512falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpgAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/14/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.jpg7ed1b0d5c2dc31dab6cabedc4370abb3MD514falseTEXTAngulo_TD.pdf.txtAngulo_TD.pdf.txtExtracted texttext/plain74652https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/6/Angulo_TD.pdf.txtbb13c4dba30d501ad4461904657b9625MD56falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txtAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2851https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/9/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdf.txt01581baa276e02e0035d3e79aad54763MD59falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txtAngulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1616https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/11/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf.txt7e7bdaaa44dd60b694dd04c5711c37bfMD511falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.txtAngulo_TD_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1320https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/13/Angulo_TD_Actasimilitud.pdf.txt0a705d46f75a4773df96ce8e8d100b6dMD513falseORIGINALAngulo_TD.pdfAngulo_TD.pdfapplication/pdf559577https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/1/Angulo_TD.pdfed450878de28b6fa81453d8cc1b05a57MD51trueAngulo_TD.docxAngulo_TD.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document240564https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/2/Angulo_TD.docx57674cf291c33ef1907a0e68e4b0658aMD52falseAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdfAngulo_TD_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf470160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/3/Angulo_TD_Fichaautorizacion.pdfa7b1a4d417f4eac796752bb39139d8baMD53falseAngulo_TD_Reportesimilitud.pdfAngulo_TD_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf5198030https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/4/Angulo_TD_Reportesimilitud.pdf313c7bfbc0399ed4e5831d5d23cb09d3MD54falseAngulo_TD_Actasimilitud.pdfAngulo_TD_Actasimilitud.pdfapplication/pdf128053https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/675386/5/Angulo_TD_Actasimilitud.pdfce74c8747bf87bafdcc95ee3a78e3130MD55false10757/675386oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6753862024-09-08 05:04:00.557Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.968331 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).