La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
Descripción del Articulo
En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géner...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684233 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684233 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción audiovisual Variación idiolectal Humor discursivo Lenguaje soez Audiovisual translation Idiolect variation Humor Foul language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_324b48929189f4eb85c1444106fc2b6c |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684233 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
The Translation of Leslie Chow's Idiolectal Variation in the Latin American Spanish Dub of the Comedy Trilogy The Hangover as a Tool for Identity Representation |
| title |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| spellingShingle |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria Chavez Silva, Brenda Cristina Traducción audiovisual Variación idiolectal Humor discursivo Lenguaje soez Audiovisual translation Idiolect variation Humor Foul language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| title_full |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| title_fullStr |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| title_full_unstemmed |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| title_sort |
La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria |
| author |
Chavez Silva, Brenda Cristina |
| author_facet |
Chavez Silva, Brenda Cristina Moreno Jaque, Lourdes Marlene |
| author_role |
author |
| author2 |
Moreno Jaque, Lourdes Marlene |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chavez Silva, Brenda Cristina Moreno Jaque, Lourdes Marlene |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Variación idiolectal Humor discursivo Lenguaje soez Audiovisual translation Idiolect variation Humor Foul language |
| topic |
Traducción audiovisual Variación idiolectal Humor discursivo Lenguaje soez Audiovisual translation Idiolect variation Humor Foul language https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-18 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684233 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/684233 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/10/Chavez_SB.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/11/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/12/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/13/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/6/Chavez_SB.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/7/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/8/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/9/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/1/Chavez_SB.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/2/Chavez_SB.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/3/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/4/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/5/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
a11c02b4f663ad02c7a4604a65580552 7974d71dded99e1feb242bf36d522429 157891f857c2f675058f9ffc65a294b1 b708d77c05408c8e1f5a5a1349058a65 3531c44018e17023bac511de5c499fcf c20d0a4173bb8774b9c307de1b3a781f e3fb8d567246ce1963f1df91cbd34d92 4bb9be56e342b96fca714c5f48452f72 1d5250b7238733c69403796c0397f075 5229d4b557fd32972c4733f79c65fb32 e4e2e9227b7193adee9c8ec5cf186a6c f55d525f747ce7c827badd40745dd32b 9e2d2d0931284e4915ee6737498d17f3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066143122423808 |
| spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira55c688071fd8fa5184aeb445eda06296500f9e14517c16198433e57d0663b07526d500Chavez Silva, Brenda CristinaMoreno Jaque, Lourdes Marlene2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684233000000012196144XEn el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense.In the area of audiovisual translation (AVT), linguistic and paralinguistic elements have been studied, such as regional and foreign accents or dialects, focusing on the influence of the characterization of characters of films and television series of different genres. However, there are not many studies on the translation of idiolectal variation as a tool for humorous identity representation. The study’s object is Leslie Chow, the Asian mafia character who appears in the American comedy trilogy The Hangover (2009, 2011, 2013), a film directed by Todd Phillips and produced in a period of time when humor in American films was based on out-of-control parties, such as Supercool (2007) and Project x (2012), and high foul language content, such as Ted (2012, 2015). This study assumes that Leslie Chow's idiolectal variation is composed of different communicative elements, such as verbal and paraverbal elements with the pragmatic function of generating humor. The objective is to contrast the idiolectal variation of Leslie Chow from The Hangover trilogy in English with the dubbing into Latin Spanish, emphasizing his verbal and paraverbal traits, and how linguistic selections influence the construction of his identity as a humorous character. In this study, we contribute to the understanding of the translation of idiolectal variation as an identity tool of a humorous character in the AVT in the American comedy context.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualVariación idiolectalHumor discursivoLenguaje soezAudiovisual translationIdiolect variationHumorFoul languagehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitariaThe Translation of Leslie Chow's Idiolectal Variation in the Latin American Spanish Dub of the Comedy Trilogy The Hangover as a Tool for Identity Representationinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T20:51:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267488290573312896THUMBNAILChavez_SB.pdf.jpgChavez_SB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34808https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/10/Chavez_SB.pdf.jpga11c02b4f663ad02c7a4604a65580552MD510falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpgChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29125https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/11/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpg7974d71dded99e1feb242bf36d522429MD511falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpgChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35604https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/12/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpg157891f857c2f675058f9ffc65a294b1MD512falseChavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgChavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/13/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgb708d77c05408c8e1f5a5a1349058a65MD513falseCONVERTED2_3960667TEXTChavez_SB.pdf.txtChavez_SB.pdf.txtExtracted texttext/plain105466https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/6/Chavez_SB.pdf.txt3531c44018e17023bac511de5c499fcfMD56falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2855https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/7/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtc20d0a4173bb8774b9c307de1b3a781fMD57falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txtChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1784https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/8/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txte3fb8d567246ce1963f1df91cbd34d92MD58falseChavez_SB_Actasimilitud.pdf.txtChavez_SB_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1319https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/9/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.txt4bb9be56e342b96fca714c5f48452f72MD59falseORIGINALChavez_SB.pdfChavez_SB.pdfapplication/pdf750899https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/1/Chavez_SB.pdf1d5250b7238733c69403796c0397f075MD51trueChavez_SB.docxChavez_SB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2995657https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/2/Chavez_SB.docx5229d4b557fd32972c4733f79c65fb32MD52falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdfChavez_SB_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf191043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/3/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdfe4e2e9227b7193adee9c8ec5cf186a6cMD53falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdfChavez_SB_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8319505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/4/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdff55d525f747ce7c827badd40745dd32bMD54falseChavez_SB_Actasimilitud.pdfChavez_SB_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127233https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/5/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf9e2d2d0931284e4915ee6737498d17f3MD55false10757/684233oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842332025-03-16 04:51:15.093Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).