La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria

Descripción del Articulo

En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géner...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Chavez Silva, Brenda Cristina, Moreno Jaque, Lourdes Marlene
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684233
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684233
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Variación idiolectal
Humor discursivo
Lenguaje soez
Audiovisual translation
Idiolect variation
Humor
Foul language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_324b48929189f4eb85c1444106fc2b6c
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684233
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The Translation of Leslie Chow's Idiolectal Variation in the Latin American Spanish Dub of the Comedy Trilogy The Hangover as a Tool for Identity Representation
title La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
spellingShingle La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
Chavez Silva, Brenda Cristina
Traducción audiovisual
Variación idiolectal
Humor discursivo
Lenguaje soez
Audiovisual translation
Idiolect variation
Humor
Foul language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
title_full La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
title_fullStr La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
title_full_unstemmed La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
title_sort La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria
author Chavez Silva, Brenda Cristina
author_facet Chavez Silva, Brenda Cristina
Moreno Jaque, Lourdes Marlene
author_role author
author2 Moreno Jaque, Lourdes Marlene
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Chavez Silva, Brenda Cristina
Moreno Jaque, Lourdes Marlene
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Variación idiolectal
Humor discursivo
Lenguaje soez
Audiovisual translation
Idiolect variation
Humor
Foul language
topic Traducción audiovisual
Variación idiolectal
Humor discursivo
Lenguaje soez
Audiovisual translation
Idiolect variation
Humor
Foul language
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-18
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684233
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684233
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/10/Chavez_SB.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/11/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/12/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/13/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/6/Chavez_SB.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/7/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/8/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/9/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/1/Chavez_SB.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/2/Chavez_SB.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/3/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/4/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/5/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a11c02b4f663ad02c7a4604a65580552
7974d71dded99e1feb242bf36d522429
157891f857c2f675058f9ffc65a294b1
b708d77c05408c8e1f5a5a1349058a65
3531c44018e17023bac511de5c499fcf
c20d0a4173bb8774b9c307de1b3a781f
e3fb8d567246ce1963f1df91cbd34d92
4bb9be56e342b96fca714c5f48452f72
1d5250b7238733c69403796c0397f075
5229d4b557fd32972c4733f79c65fb32
e4e2e9227b7193adee9c8ec5cf186a6c
f55d525f747ce7c827badd40745dd32b
9e2d2d0931284e4915ee6737498d17f3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066143122423808
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira55c688071fd8fa5184aeb445eda06296500f9e14517c16198433e57d0663b07526d500Chavez Silva, Brenda CristinaMoreno Jaque, Lourdes Marlene2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-18http://hdl.handle.net/10757/684233000000012196144XEn el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense.In the area of audiovisual translation (AVT), linguistic and paralinguistic elements have been studied, such as regional and foreign accents or dialects, focusing on the influence of the characterization of characters of films and television series of different genres. However, there are not many studies on the translation of idiolectal variation as a tool for humorous identity representation. The study’s object is Leslie Chow, the Asian mafia character who appears in the American comedy trilogy The Hangover (2009, 2011, 2013), a film directed by Todd Phillips and produced in a period of time when humor in American films was based on out-of-control parties, such as Supercool (2007) and Project x (2012), and high foul language content, such as Ted (2012, 2015). This study assumes that Leslie Chow's idiolectal variation is composed of different communicative elements, such as verbal and paraverbal elements with the pragmatic function of generating humor. The objective is to contrast the idiolectal variation of Leslie Chow from The Hangover trilogy in English with the dubbing into Latin Spanish, emphasizing his verbal and paraverbal traits, and how linguistic selections influence the construction of his identity as a humorous character. In this study, we contribute to the understanding of the translation of idiolectal variation as an identity tool of a humorous character in the AVT in the American comedy context.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción audiovisualVariación idiolectalHumor discursivoLenguaje soezAudiovisual translationIdiolect variationHumorFoul languagehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitariaThe Translation of Leslie Chow's Idiolectal Variation in the Latin American Spanish Dub of the Comedy Trilogy The Hangover as a Tool for Identity Representationinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T20:51:55Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267488290573312896THUMBNAILChavez_SB.pdf.jpgChavez_SB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34808https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/10/Chavez_SB.pdf.jpga11c02b4f663ad02c7a4604a65580552MD510falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpgChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg29125https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/11/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.jpg7974d71dded99e1feb242bf36d522429MD511falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpgChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35604https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/12/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.jpg157891f857c2f675058f9ffc65a294b1MD512falseChavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgChavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42779https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/13/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.jpgb708d77c05408c8e1f5a5a1349058a65MD513falseCONVERTED2_3960667TEXTChavez_SB.pdf.txtChavez_SB.pdf.txtExtracted texttext/plain105466https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/6/Chavez_SB.pdf.txt3531c44018e17023bac511de5c499fcfMD56falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtChavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2855https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/7/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdf.txtc20d0a4173bb8774b9c307de1b3a781fMD57falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txtChavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1784https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/8/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdf.txte3fb8d567246ce1963f1df91cbd34d92MD58falseChavez_SB_Actasimilitud.pdf.txtChavez_SB_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1319https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/9/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf.txt4bb9be56e342b96fca714c5f48452f72MD59falseORIGINALChavez_SB.pdfChavez_SB.pdfapplication/pdf750899https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/1/Chavez_SB.pdf1d5250b7238733c69403796c0397f075MD51trueChavez_SB.docxChavez_SB.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document2995657https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/2/Chavez_SB.docx5229d4b557fd32972c4733f79c65fb32MD52falseChavez_SB_Fichaautorizacion.pdfChavez_SB_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf191043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/3/Chavez_SB_Fichaautorizacion.pdfe4e2e9227b7193adee9c8ec5cf186a6cMD53falseChavez_SB_Reportesimilitud.pdfChavez_SB_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8319505https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/4/Chavez_SB_Reportesimilitud.pdff55d525f747ce7c827badd40745dd32bMD54falseChavez_SB_Actasimilitud.pdfChavez_SB_Actasimilitud.pdfapplication/pdf127233https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684233/5/Chavez_SB_Actasimilitud.pdf9e2d2d0931284e4915ee6737498d17f3MD55false10757/684233oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842332025-03-16 04:51:15.093Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).