Propuesta de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica en el Perú

Descripción del Articulo

La industria farmacéutica en Perú es muy productiva, principalmente gracias a los ensayos clínicos que empresas farmacéuticas extranjeras realizan en el país para probar fármacos en fase de investigación. Estas empresas producen la documentación necesaria para sus investigaciones en inglés, por ser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ferreccio Chincha, Silvia Francesca
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660906
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/660906
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción automática
Posedición
Consentimiento informado
Investigación clínica
Contexto peruano
Industria farmacéutica
Machine translation
Post-editing
Informed consent form
Clinical research
Peruvian context
Pharmaceutical industry
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La industria farmacéutica en Perú es muy productiva, principalmente gracias a los ensayos clínicos que empresas farmacéuticas extranjeras realizan en el país para probar fármacos en fase de investigación. Estas empresas producen la documentación necesaria para sus investigaciones en inglés, por ser el idioma de la divulgación científica. Esta documentación importante y urgente debe ser traducida, y debido a que se genera en grandes cantidades y se necesita a la brevedad, la traducción automática es una gran herramienta para lograr este objetivo. Uno de estos documentos traducidos es el formato de consentimiento informado que reciben los participantes de investigación clínica. Sin embargo, las versiones ofrecidas por la traducción automática no son perfectas a nivel léxico-semántico, morfológico- sintáctico ni estilístico-pragmático; más aún cuando deben adaptarse al contexto peruano con lexemas y referentes que puedan entender los participantes de una investigación clínica, donde la comprensión del consentimiento informado es crucial para afirmar su voluntariedad y proteger sus derechos. Este trabajo propondrá un modelo de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica dirigido a traductores médicos en Perú. Para ello, compararemos los resultados de la traducción automática y la posedición; analizaremos las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático surgidas de la traducción automática; y justificaremos los criterios de posedición aplicados asociados con el uso de este formato en el Perú. Nuestra propuesta de modelo está dirigida a su aplicación en el país y a su uso como referente para futuras traducciones de otros consentimientos informados.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).