No solo los golpes lastiman: un análisis de la traducción de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
Descripción del Articulo
Existen diferentes propuestas sobre los métodos de traducción literaria, así como análisis de las tendencias de su uso. En el caso del crime fiction, que destaca por su manera de representar la violencia, se ha propuesto que las convenciones del género y las decisiones editoriales dictan el método a...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/658838 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/658838 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción literaria Análisis textual Violencia colectiva Literary translation Text analysis Collective violence http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | Existen diferentes propuestas sobre los métodos de traducción literaria, así como análisis de las tendencias de su uso. En el caso del crime fiction, que destaca por su manera de representar la violencia, se ha propuesto que las convenciones del género y las decisiones editoriales dictan el método a emplear. Sin embargo, este género se divide en distintos subgéneros con sus propias características. La presente investigación aborda la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de perro (2008) para analizar la manera en que se traduce el discurso sobre la representación de la violencia colectiva contra la población campesina tras el Conflicto Armado Interno (2005-2006). En ese sentido, debido a que este discurso recurre a elementos estilísticos vinculados con contextos fuertemente arraigados a la cultura origen, las opciones de traducción se encuentran limitadas por las diferencias culturales. Mediante el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo, se propone identificar los segmentos del texto origen que presentan los elementos que construyen el discurso sobre la representación de la violencia y, posteriormente, analizarlos en contraste con su traducción al francés a nivel comunicativo, pragmático y semiótico identificando las técnicas y métodos utilizados. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).