Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Albornoz Caceres, Sthefany Lizett
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6827
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_f311abdfc21399e6fdc9412030b95eb1
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6827
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
title Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
spellingShingle Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett
subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
title_full Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
title_fullStr Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
title_full_unstemmed Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
title_sort Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
author Albornoz Caceres, Sthefany Lizett
author_facet Albornoz Caceres, Sthefany Lizett
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Albornoz Caceres, Sthefany Lizett
dc.subject.es_ES.fl_str_mv subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.
topic subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-10-06T19:07:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-10-06T19:07:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/400d78d2-c33c-4d37-b8bf-578d9c84b8ec/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/062c3faa-419b-49eb-8f51-05333822d888/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/21b5d978-c393-46b8-91b2-d932f0a36bd1/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1303157-110d-4ee7-a0b9-5b7aae630058/download
bitstream.checksum.fl_str_mv ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d71c2997ef80f366d6a8975b797a878a
cfa5bfd79941fd90aad396fe7e1a292d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705555707527168
spelling Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaAlbornoz Caceres, Sthefany Lizett2023-10-06T19:07:55Z2023-10-06T19:07:55Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T19:07:55Z No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-06T19:07:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPsubtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano0000-0003-4205-76220000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia75967710PublicationORIGINALT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdfT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdfapplication/pdf2926544https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/400d78d2-c33c-4d37-b8bf-578d9c84b8ec/downloadede6a890d9997bd55190e916d0ea456aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/062c3faa-419b-49eb-8f51-05333822d888/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.txtT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.txtExtracted texttext/plain202124https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/21b5d978-c393-46b8-91b2-d932f0a36bd1/downloadd71c2997ef80f366d6a8975b797a878aMD53THUMBNAILT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.jpgT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13818https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1303157-110d-4ee7-a0b9-5b7aae630058/downloadcfa5bfd79941fd90aad396fe7e1a292dMD5420.500.14138/6827oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/68272024-11-24 10:08:39.407https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.098158
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).