Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6827 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_f311abdfc21399e6fdc9412030b95eb1 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6827 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| title |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| spellingShingle |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor Albornoz Caceres, Sthefany Lizett subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| title_full |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| title_fullStr |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| title_sort |
Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor |
| author |
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett |
| author_facet |
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albornoz Caceres, Sthefany Lizett |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada. |
| topic |
subtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada. https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada. |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-10-06T19:07:55Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-10-06T19:07:55Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/400d78d2-c33c-4d37-b8bf-578d9c84b8ec/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/062c3faa-419b-49eb-8f51-05333822d888/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/21b5d978-c393-46b8-91b2-d932f0a36bd1/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1303157-110d-4ee7-a0b9-5b7aae630058/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 d71c2997ef80f366d6a8975b797a878a cfa5bfd79941fd90aad396fe7e1a292d |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705555707527168 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaAlbornoz Caceres, Sthefany Lizett2023-10-06T19:07:55Z2023-10-06T19:07:55Z2023https://hdl.handle.net/20.500.14138/6827Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor. Metodología: El diseño de investigación fue descriptivo y transversal, de tipo aplicada y se empleó el método lógico-inductivo. El corpus genérico estuvo constituido por la tercera temporada de la serie The Good Doctor y el corpus específico estuvo conformado por 75 muestras. Resultados: Se encontró que los errores de traducción más frecuentes fueron aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada con un 58.7% y los errores con menor frecuencia fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original con un 41.3%. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctor fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto original y a la expresión en la lengua de llegada, presentando un mayor porcentaje aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada. Recomendaciones: Se recomienda trabajar con un mismo traductor o grupo de traductores audiovisuales expertos a lo largo de toda la temporada de la serie, manteniendo sus mismos roles; hacer buen uso de la técnica de omisión, emplear diversas estrategias de traducción para abordar los problemas que se presenten y así reducir los errores de sentido y finalmente reforzar las competencias lingüísticas del traductor en la lengua de llegada.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-10-06T19:07:55Z No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-06T19:07:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf: 2926544 bytes, checksum: ede6a890d9997bd55190e916d0ea456a (MD5) Previous issue date: 2023application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPsubtitulación, errores de traducción, traducción audiovisual, comprensión del texto original, expresión en la lengua de llegada.https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en el subtitulado al español de la tercera temporada de la serie The Good Doctorinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés – Castellano0000-0003-4205-76220000-0001-8280-021X0779525706243124https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Guevara Canales, Janet OfeliaRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia75967710PublicationORIGINALT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdfT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdfapplication/pdf2926544https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/400d78d2-c33c-4d37-b8bf-578d9c84b8ec/downloadede6a890d9997bd55190e916d0ea456aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/062c3faa-419b-49eb-8f51-05333822d888/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.txtT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.txtExtracted texttext/plain202124https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/21b5d978-c393-46b8-91b2-d932f0a36bd1/downloadd71c2997ef80f366d6a8975b797a878aMD53THUMBNAILT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.jpgT030_75967710_T STHEFANY LIZETT ALBORNOZ CACERES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13818https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d1303157-110d-4ee7-a0b9-5b7aae630058/downloadcfa5bfd79941fd90aad396fe7e1a292dMD5420.500.14138/6827oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/68272024-11-24 10:08:39.407https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.098158 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).