Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Descripción del Articulo
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de l...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4317 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción literaria Error de traducción Error cultural Literatura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_92581d1d07c96e3c4d637da133a61cb6 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4317 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| title |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| spellingShingle |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” Güemes Ayllón, María Fé Lourdes Traducción literaria Error de traducción Error cultural Literatura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| title_full |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| title_fullStr |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| title_full_unstemmed |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| title_sort |
Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas” |
| author |
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes |
| author_facet |
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción literaria Error de traducción Error cultural Literatura |
| topic |
Traducción literaria Error de traducción Error cultural Literatura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales, convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constituyendo el 52.50% del corpus analizado, los errores de convenciones de medida aparecieron con regular frecuencia, constituyendo el 25% del corpus analizado y los errores de convenciones formales fueron los menos frecuentes, constituyendo el 22.50% del corpus analizado. Recomendaciones: Se sugiere: analizar previamente a profundidad el texto que se va traducir y remarcar las posibles dificultades que pudiesen presentarse en textos literarios. – Se sugiere la documentación previa por parte del traductor con textos paralelos. –Tomar en consideración la revisión de la traducción, de tal manera que esta posea una calidad óptima. -Se sugiere que el traductor profesional consulte manuales de corrección de textos, de tal manera que posea conocimientos acerca de las reglas ortotipográficas tanto de su lengua materna como de sus lenguas de trabajo. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:18:39Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-04T05:18:39Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f3261845-0526-4060-a523-df01e1bb088d/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/adbe5c2a-4f64-4727-9afe-73e2b72e9855/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9d238ab1-e6f5-427c-bc5b-11f5631ce187/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/140e5415-c756-46c9-aa6a-4add3310f3e6/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f5993dfea8855e08620d54e1c1ea6ff5 12104001fb802b9e674f338301d75ded |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1849242697363095552 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaGüemes Ayllón, María Fé Lourdes2021-12-04T05:18:39Z2021-12-04T05:18:39Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales, convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constituyendo el 52.50% del corpus analizado, los errores de convenciones de medida aparecieron con regular frecuencia, constituyendo el 25% del corpus analizado y los errores de convenciones formales fueron los menos frecuentes, constituyendo el 22.50% del corpus analizado. Recomendaciones: Se sugiere: analizar previamente a profundidad el texto que se va traducir y remarcar las posibles dificultades que pudiesen presentarse en textos literarios. – Se sugiere la documentación previa por parte del traductor con textos paralelos. –Tomar en consideración la revisión de la traducción, de tal manera que esta posea una calidad óptima. -Se sugiere que el traductor profesional consulte manuales de corrección de textos, de tal manera que posea conocimientos acerca de las reglas ortotipográficas tanto de su lengua materna como de sus lenguas de trabajo.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:18:39Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf: 948533 bytes, checksum: e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:18:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf: 948533 bytes, checksum: e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción literariaError de traducciónError culturalLiteraturahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70349380PublicationORIGINALTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdfTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdfapplication/pdf948533https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f3261845-0526-4060-a523-df01e1bb088d/downloade107026dfa6d04c028c6ee80b847a92dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/adbe5c2a-4f64-4727-9afe-73e2b72e9855/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.txtTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.txtExtracted texttext/plain126537https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9d238ab1-e6f5-427c-bc5b-11f5631ce187/downloadf5993dfea8855e08620d54e1c1ea6ff5MD53THUMBNAILTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.jpgTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg16086https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/140e5415-c756-46c9-aa6a-4add3310f3e6/download12104001fb802b9e674f338301d75dedMD5420.500.14138/4317oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43172024-11-24 10:16:58.291https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.795194 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).