Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”

Descripción del Articulo

Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de l...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Güemes Ayllón, María Fé Lourdes
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4317
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción literaria
Error de traducción
Error cultural
Literatura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_92581d1d07c96e3c4d637da133a61cb6
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4317
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
title Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
spellingShingle Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
Güemes Ayllón, María Fé Lourdes
Traducción literaria
Error de traducción
Error cultural
Literatura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
title_full Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
title_fullStr Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
title_full_unstemmed Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
title_sort Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”
author Güemes Ayllón, María Fé Lourdes
author_facet Güemes Ayllón, María Fé Lourdes
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanelo Ninapaytan, Maria Serena Guendalina
Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Güemes Ayllón, María Fé Lourdes
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción literaria
Error de traducción
Error cultural
Literatura
topic Traducción literaria
Error de traducción
Error cultural
Literatura
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales, convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constituyendo el 52.50% del corpus analizado, los errores de convenciones de medida aparecieron con regular frecuencia, constituyendo el 25% del corpus analizado y los errores de convenciones formales fueron los menos frecuentes, constituyendo el 22.50% del corpus analizado. Recomendaciones: Se sugiere: analizar previamente a profundidad el texto que se va traducir y remarcar las posibles dificultades que pudiesen presentarse en textos literarios. – Se sugiere la documentación previa por parte del traductor con textos paralelos. –Tomar en consideración la revisión de la traducción, de tal manera que esta posea una calidad óptima. -Se sugiere que el traductor profesional consulte manuales de corrección de textos, de tal manera que posea conocimientos acerca de las reglas ortotipográficas tanto de su lengua materna como de sus lenguas de trabajo.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:18:39Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-04T05:18:39Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f3261845-0526-4060-a523-df01e1bb088d/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/adbe5c2a-4f64-4727-9afe-73e2b72e9855/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9d238ab1-e6f5-427c-bc5b-11f5631ce187/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/140e5415-c756-46c9-aa6a-4add3310f3e6/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f5993dfea8855e08620d54e1c1ea6ff5
12104001fb802b9e674f338301d75ded
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1849242697363095552
spelling Villanelo Ninapaytan, Maria Serena GuendalinaRoque Paredes, OfeliaGüemes Ayllón, María Fé Lourdes2021-12-04T05:18:39Z2021-12-04T05:18:39Z2021https://hdl.handle.net/20.500.14138/4317Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria Cumbres Borrascosas. Metodología: El diseño de la investigación fue de nivel descriptivo, de tipo básica, que correspondió al tipo descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación estuvo compuesto por la obra literaria “Cumbres Borrascosas”, tanto en su versión original (inglés) así como en su versión traducida (español), del cual se extrajeron un total de 40 muestras. Resultados: Se observó la presencia de errores de convenciones estilísticas generales, convenciones de medida y convenciones formales en el corpus seleccionado de la presente investigación comprobándose de esta manera la Hipótesis General. Conclusiones: Se demostró que los errores de convenciones estilísticas generales fueron los más frecuentes, constituyendo el 52.50% del corpus analizado, los errores de convenciones de medida aparecieron con regular frecuencia, constituyendo el 25% del corpus analizado y los errores de convenciones formales fueron los menos frecuentes, constituyendo el 22.50% del corpus analizado. Recomendaciones: Se sugiere: analizar previamente a profundidad el texto que se va traducir y remarcar las posibles dificultades que pudiesen presentarse en textos literarios. – Se sugiere la documentación previa por parte del traductor con textos paralelos. –Tomar en consideración la revisión de la traducción, de tal manera que esta posea una calidad óptima. -Se sugiere que el traductor profesional consulte manuales de corrección de textos, de tal manera que posea conocimientos acerca de las reglas ortotipográficas tanto de su lengua materna como de sus lenguas de trabajo.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2021-12-04T05:18:39Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf: 948533 bytes, checksum: e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d (MD5)Made available in DSpace on 2021-12-04T05:18:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf: 948533 bytes, checksum: e107026dfa6d04c028c6ee80b847a92d (MD5) Previous issue date: 2021TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducción literariaError de traducciónError culturalLiteraturahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores Culturales de Traducción en la traducción del inglés al español de la obra literaria “Cumbres Borrascosas”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0003-4205-7622https://orcid.org/0000-0001-8280-021X0779525706243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Villanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70349380PublicationORIGINALTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdfTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdfapplication/pdf948533https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f3261845-0526-4060-a523-df01e1bb088d/downloade107026dfa6d04c028c6ee80b847a92dMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/adbe5c2a-4f64-4727-9afe-73e2b72e9855/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.txtTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.txtExtracted texttext/plain126537https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9d238ab1-e6f5-427c-bc5b-11f5631ce187/downloadf5993dfea8855e08620d54e1c1ea6ff5MD53THUMBNAILTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.jpgTRAD-T030_70349380_T GÜMES AYLLÓN MARÍA FÉ LOURDES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg16086https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/140e5415-c756-46c9-aa6a-4add3310f3e6/download12104001fb802b9e674f338301d75dedMD5420.500.14138/4317oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/43172024-11-24 10:16:58.291https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.795194
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).