Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. E...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Mori, Marina Nelly
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3189
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Errores de traducción
Traducción literaria
Análisis de los errores de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_8597a643d5b326adb291a61e72b27a89
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3189
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
title Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
spellingShingle Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Rodríguez Mori, Marina Nelly
Traducción
Errores de traducción
Traducción literaria
Análisis de los errores de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
title_full Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
title_fullStr Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
title_full_unstemmed Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
title_sort Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
author Rodríguez Mori, Marina Nelly
author_facet Rodríguez Mori, Marina Nelly
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Roque Paredes, Ofelia
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez Mori, Marina Nelly
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Errores de traducción
Traducción literaria
Análisis de los errores de traducción
Frecuencia de errores
topic Traducción
Errores de traducción
Traducción literaria
Análisis de los errores de traducción
Frecuencia de errores
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron: omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:33:35Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:33:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/22983a08-beb7-4f43-bb7c-ea93a2138f72/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7b621e25-5ec3-47d0-829b-2ae6a3f56ec2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fe684e69-1c4c-40e2-b57b-4bb761692ffe/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4d7ffbdb-70b9-4b21-b62d-8272e7219639/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 33906fdc05be856cec087362bb17d683
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
86753cb1f0f0112c2f5a6014d90009b7
7e272559b4c0305568b2c273c522f9f8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705534825136128
spelling Roque Paredes, OfeliaRodríguez Mori, Marina Nelly2020-09-13T03:33:35Z2020-09-13T03:33:35Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron: omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:33:35Z No. of bitstreams: 1 T030_47302304_T RODRÍGUEZ MORI MARINA NELLY.pdf: 3870943 bytes, checksum: c2d4f0f892d31727a8b3507a3f86f4d3 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:33:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47302304_T RODRÍGUEZ MORI MARINA NELLY.pdf: 3870943 bytes, checksum: c2d4f0f892d31727a8b3507a3f86f4d3 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónErrores de traducciónTraducción literariaAnálisis de los errores de traducciónFrecuencia de erroreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacelinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia47302304PublicationORIGINALST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdfST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdfapplication/pdf3263459https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/22983a08-beb7-4f43-bb7c-ea93a2138f72/download33906fdc05be856cec087362bb17d683MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7b621e25-5ec3-47d0-829b-2ae6a3f56ec2/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.txtST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.txtExtracted texttext/plain176863https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fe684e69-1c4c-40e2-b57b-4bb761692ffe/download86753cb1f0f0112c2f5a6014d90009b7MD54THUMBNAILST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.jpgST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13252https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4d7ffbdb-70b9-4b21-b62d-8272e7219639/download7e272559b4c0305568b2c273c522f9f8MD5520.500.14138/3189oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31892024-11-24 10:07:28.512https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.088951
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).