Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. E...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3189 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Errores de traducción Traducción literaria Análisis de los errores de traducción Frecuencia de errores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_8597a643d5b326adb291a61e72b27a89 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3189 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| title |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| spellingShingle |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel Rodríguez Mori, Marina Nelly Traducción Errores de traducción Traducción literaria Análisis de los errores de traducción Frecuencia de errores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| title_full |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| title_fullStr |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| title_full_unstemmed |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| title_sort |
Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel |
| author |
Rodríguez Mori, Marina Nelly |
| author_facet |
Rodríguez Mori, Marina Nelly |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Roque Paredes, Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Mori, Marina Nelly |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción Errores de traducción Traducción literaria Análisis de los errores de traducción Frecuencia de errores |
| topic |
Traducción Errores de traducción Traducción literaria Análisis de los errores de traducción Frecuencia de errores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron: omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:33:35Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:33:35Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/22983a08-beb7-4f43-bb7c-ea93a2138f72/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7b621e25-5ec3-47d0-829b-2ae6a3f56ec2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fe684e69-1c4c-40e2-b57b-4bb761692ffe/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4d7ffbdb-70b9-4b21-b62d-8272e7219639/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
33906fdc05be856cec087362bb17d683 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 86753cb1f0f0112c2f5a6014d90009b7 7e272559b4c0305568b2c273c522f9f8 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705534825136128 |
| spelling |
Roque Paredes, OfeliaRodríguez Mori, Marina Nelly2020-09-13T03:33:35Z2020-09-13T03:33:35Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3189Objetivo: Identificar los errores de traducción presentes en el libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacel. Metodología: Investigación de nivel descriptiva, de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico fue el libro “La Peste” en su versión en francés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 50 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva expuesta mediante tablas y gráficos estadísticos. Los datos obtenidos fueron procesados mediante el programa Microsoft Office Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la traducción del libro “La Peste” fueron: omisión, falso sentido, contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron: omisión (34.0%) y falso sentido (28.0%). Los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron: contrasentido (12.0), falso amigo (12.0%), sin sentido (8.0%) y sobretraducción (6.0%). Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción del libro “La Peste” fueron: omisión y falso sentido (errores más frecuentes), contrasentido, falso amigo, sin sentido y sobretraducción (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Para realizar una crítica de traducción y analizar los tipos de errores fue necesario leer en diversas oportunidades el texto original y el texto meta. Para clasificar los errores se debió tener un amplio dominio de la literatura referente al tema de investigación, solo así se logró escoger la tipología de errores más apropiada.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:33:35Z No. of bitstreams: 1 T030_47302304_T RODRÍGUEZ MORI MARINA NELLY.pdf: 3870943 bytes, checksum: c2d4f0f892d31727a8b3507a3f86f4d3 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:33:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47302304_T RODRÍGUEZ MORI MARINA NELLY.pdf: 3870943 bytes, checksum: c2d4f0f892d31727a8b3507a3f86f4d3 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónErrores de traducciónTraducción literariaAnálisis de los errores de traducciónFrecuencia de erroreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los errores de traducción del libro “La Peste” traducido del francés al español por Rosa Chacelinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Francés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0001-8280-021X06243124 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia47302304PublicationORIGINALST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdfST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdfapplication/pdf3263459https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/22983a08-beb7-4f43-bb7c-ea93a2138f72/download33906fdc05be856cec087362bb17d683MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/7b621e25-5ec3-47d0-829b-2ae6a3f56ec2/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.txtST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.txtExtracted texttext/plain176863https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fe684e69-1c4c-40e2-b57b-4bb761692ffe/download86753cb1f0f0112c2f5a6014d90009b7MD54THUMBNAILST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.jpgST030_47302304_T MARINA NELLY RODRÍGUEZ MORI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13252https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/4d7ffbdb-70b9-4b21-b62d-8272e7219639/download7e272559b4c0305568b2c273c522f9f8MD5520.500.14138/3189oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31892024-11-24 10:07:28.512https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.088951 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).