Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transvers...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Delgado Rubio, Erika Carina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3195
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Nombre propio
Antropónimo
Topónimo
Zoónimo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_4d7e4806fae5f05b8b98ff4dbf656381
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3195
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
title Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
spellingShingle Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
Delgado Rubio, Erika Carina
Traducción
Nombre propio
Antropónimo
Topónimo
Zoónimo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
title_full Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
title_fullStr Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
title_full_unstemmed Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
title_sort Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
author Delgado Rubio, Erika Carina
author_facet Delgado Rubio, Erika Carina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Guevara Canales, Janet
dc.contributor.author.fl_str_mv Delgado Rubio, Erika Carina
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Traducción
Nombre propio
Antropónimo
Topónimo
Zoónimo
topic Traducción
Nombre propio
Antropónimo
Topónimo
Zoónimo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos, pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando se repita en el texto.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:45:52Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:45:52Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c24ddd4-12a7-40f2-bc85-e80342202027/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/717d6071-beed-4e47-8f66-d3b33c99fe94/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36538fe0-bc06-4946-956f-1917a69dfc6d/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3a82a6da-b1c9-46af-b66c-42c55f643a67/download
bitstream.checksum.fl_str_mv ce0f433a1eb5f4d22613e6e02cdc819a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
04cde8fd55b8abb9f8b690742bfe8d21
f547b1f69e7ebc99be770d677f2baf28
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846071493723684864
spelling Guevara Canales, JanetDelgado Rubio, Erika Carina2020-09-13T03:45:52Z2020-09-13T03:45:52Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos, pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando se repita en el texto.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:45:52Z No. of bitstreams: 1 T030_70612303_T DELGADO RUBIO ERIKA CARINA.pdf: 1828355 bytes, checksum: 5323e76687b41c02a3c7d2eaf9a4b092 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:45:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70612303_T DELGADO RUBIO ERIKA CARINA.pdf: 1828355 bytes, checksum: 5323e76687b41c02a3c7d2eaf9a4b092 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónNombre propioAntropónimoTopónimoZoónimohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspianinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70612303PublicationORIGINALST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdfST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdfapplication/pdf1543685https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c24ddd4-12a7-40f2-bc85-e80342202027/downloadce0f433a1eb5f4d22613e6e02cdc819aMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/717d6071-beed-4e47-8f66-d3b33c99fe94/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.txtST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.txtExtracted texttext/plain231438https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36538fe0-bc06-4946-956f-1917a69dfc6d/download04cde8fd55b8abb9f8b690742bfe8d21MD54THUMBNAILST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.jpgST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15319https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3a82a6da-b1c9-46af-b66c-42c55f643a67/downloadf547b1f69e7ebc99be770d677f2baf28MD5520.500.14138/3195oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31952024-11-24 10:17:09.357https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.02468
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).