Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transvers...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Ricardo Palma |
Repositorio: | URP-Tesis |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3195 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Nombre propio Antropónimo Topónimo Zoónimo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
URPU_4d7e4806fae5f05b8b98ff4dbf656381 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3195 |
network_acronym_str |
URPU |
network_name_str |
URP-Tesis |
repository_id_str |
4057 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
title |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
spellingShingle |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian Delgado Rubio, Erika Carina Traducción Nombre propio Antropónimo Topónimo Zoónimo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
title_full |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
title_fullStr |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
title_full_unstemmed |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
title_sort |
Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian |
author |
Delgado Rubio, Erika Carina |
author_facet |
Delgado Rubio, Erika Carina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Delgado Rubio, Erika Carina |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traducción Nombre propio Antropónimo Topónimo Zoónimo |
topic |
Traducción Nombre propio Antropónimo Topónimo Zoónimo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos, pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando se repita en el texto. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:45:52Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:45:52Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
instacron_str |
URP |
institution |
URP |
reponame_str |
URP-Tesis |
collection |
URP-Tesis |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c24ddd4-12a7-40f2-bc85-e80342202027/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/717d6071-beed-4e47-8f66-d3b33c99fe94/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36538fe0-bc06-4946-956f-1917a69dfc6d/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3a82a6da-b1c9-46af-b66c-42c55f643a67/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ce0f433a1eb5f4d22613e6e02cdc819a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 04cde8fd55b8abb9f8b690742bfe8d21 f547b1f69e7ebc99be770d677f2baf28 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
_version_ |
1846071493723684864 |
spelling |
Guevara Canales, JanetDelgado Rubio, Erika Carina2020-09-13T03:45:52Z2020-09-13T03:45:52Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3195Objetivo: Identificar las estrategias de traducción propuestas por Franco (1996) para el traslado de los nombres propios, antropónimos, topónimos y zoónimos, de la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspian. Métodos y materiales: Investigación de tipo aplicada y descriptiva con diseño transversal. El corpus genérico fue la novela mencionada en su versión original en inglés y en su versión traducida en español. El corpus específico abarcó 75 muestras representativas extraídas del total de capítulos (15) de la obra. Los datos fueron procesados a través del paquete estadístico IBM SPSS Statistics versión 25. Conclusiones: - Los nombres propios se tradujeron mediante los polos de la conservación y de la sustitución. – Los antropónimos utilizaron las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los topónimos emplearon las estrategias de repetición y traducción lingüística. – Los zoónimos aplicaron las estrategias de repetición, traducción lingüística y universalización limitada. Recomendaciones: Se sugiere: - Utilizar más estrategias del polo de la sustitución para evitar la creencia de la intraducibilidad del nombre propio. – Recabar información sobre la Literatura Infantil y Juvenil, cuya amplia venta de obras genera traducciones con cortos periodos de entrega y obliga al traductor a elegir métodos sencillos ante nombres propios que requieren mayor investigación para su apropiada traducción – Estudiar a profundidad los zoónimos, pues es un campo con datos escasos – Prestar atención a la traducción escogida del nombre propio para evitar la posible escritura del mismo de manera distinta cuando se repita en el texto.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:45:52Z No. of bitstreams: 1 T030_70612303_T DELGADO RUBIO ERIKA CARINA.pdf: 1828355 bytes, checksum: 5323e76687b41c02a3c7d2eaf9a4b092 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:45:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_70612303_T DELGADO RUBIO ERIKA CARINA.pdf: 1828355 bytes, checksum: 5323e76687b41c02a3c7d2eaf9a4b092 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraducciónNombre propioAntropónimoTopónimoZoónimohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela The Chronicles of Narnia: Prince Caspianinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia70612303PublicationORIGINALST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdfST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdfapplication/pdf1543685https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/9c24ddd4-12a7-40f2-bc85-e80342202027/downloadce0f433a1eb5f4d22613e6e02cdc819aMD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/717d6071-beed-4e47-8f66-d3b33c99fe94/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.txtST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.txtExtracted texttext/plain231438https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/36538fe0-bc06-4946-956f-1917a69dfc6d/download04cde8fd55b8abb9f8b690742bfe8d21MD54THUMBNAILST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.jpgST030_70612303_T ERIKA CARINA DELGADO RUBIO.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15319https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3a82a6da-b1c9-46af-b66c-42c55f643a67/downloadf547b1f69e7ebc99be770d677f2baf28MD5520.500.14138/3195oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31952024-11-24 10:17:09.357https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.02468 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).