Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He cho...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Castillo Alania, Débora Nadia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7463
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Errores de comprensión
Traducción literaria
Errores de expresión
Traducción
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_26904b6d1f504ade4620e36a9a487347
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7463
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
title Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
spellingShingle Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
Castillo Alania, Débora Nadia
Errores de comprensión
Traducción literaria
Errores de expresión
Traducción
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
title_full Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
title_fullStr Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
title_full_unstemmed Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
title_sort Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
author Castillo Alania, Débora Nadia
author_facet Castillo Alania, Débora Nadia
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina
dc.contributor.author.fl_str_mv Castillo Alania, Débora Nadia
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Errores de comprensión
Traducción literaria
Errores de expresión
Traducción
Errores de traducción
topic Errores de comprensión
Traducción literaria
Errores de expresión
Traducción
Errores de traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001). Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-23T20:14:35Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-23T20:14:35Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c11274a-e8a3-4f25-809a-7c9115a30f33/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/256493bb-d4c2-446e-82b3-24f57982f72a/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6b7b470f-611c-4032-804c-604c9607b526/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8a315bdf-5337-4e6e-8cf5-22bd6cdf88a1/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 1676086e321fa097ea1ff60d2ab3551f
c2be51812e8b34a69e2e3a398a29964b
c146754656731cd26eef9fda90955ad7
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705678741143552
spelling Morales Vadillo, RafaelVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaCastillo Alania, Débora Nadia2024-04-23T20:14:35Z2024-04-23T20:14:35Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001). Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión.Submitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-04-23T20:14:35Z No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5)Made available in DSpace on 2024-04-23T20:14:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPErrores de comprensiónTraducción literariaErrores de expresiónTraducciónErrores de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucadoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0002-7835-64080000-0003-4205-76220999668807795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaMoreno Alva, Juan Valdemar43133724PublicationTEXTT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.txtT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.txtExtracted texttext/plain220109https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c11274a-e8a3-4f25-809a-7c9115a30f33/download1676086e321fa097ea1ff60d2ab3551fMD53THUMBNAILT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.jpgT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13978https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/256493bb-d4c2-446e-82b3-24f57982f72a/downloadc2be51812e8b34a69e2e3a398a29964bMD54ORIGINALT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdfT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdfapplication/pdf5587070https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6b7b470f-611c-4032-804c-604c9607b526/downloadc146754656731cd26eef9fda90955ad7MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8a315bdf-5337-4e6e-8cf5-22bd6cdf88a1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7463oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/74632024-11-24 10:14:50.981https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.098175
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).