Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He cho...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7463 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Errores de comprensión Traducción literaria Errores de expresión Traducción Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_26904b6d1f504ade4620e36a9a487347 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/7463 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| title |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| spellingShingle |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado Castillo Alania, Débora Nadia Errores de comprensión Traducción literaria Errores de expresión Traducción Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| title_full |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| title_fullStr |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| title_sort |
Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucado |
| author |
Castillo Alania, Débora Nadia |
| author_facet |
Castillo Alania, Débora Nadia |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Morales Vadillo, Rafael Villanelo Ninapaytán, María Serena Guendalina |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castillo Alania, Débora Nadia |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Errores de comprensión Traducción literaria Errores de expresión Traducción Errores de traducción |
| topic |
Errores de comprensión Traducción literaria Errores de expresión Traducción Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001). Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-23T20:14:35Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-23T20:14:35Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c11274a-e8a3-4f25-809a-7c9115a30f33/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/256493bb-d4c2-446e-82b3-24f57982f72a/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6b7b470f-611c-4032-804c-604c9607b526/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8a315bdf-5337-4e6e-8cf5-22bd6cdf88a1/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
1676086e321fa097ea1ff60d2ab3551f c2be51812e8b34a69e2e3a398a29964b c146754656731cd26eef9fda90955ad7 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705678741143552 |
| spelling |
Morales Vadillo, RafaelVillanelo Ninapaytán, María Serena GuendalinaCastillo Alania, Débora Nadia2024-04-23T20:14:35Z2024-04-23T20:14:35Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/7463Objetivo: Identificar los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro He chose the nails. Metodología: El diseño de la investigación fue de tipo descriptivo, transversal y observacional. El corpus genérico estuvo conformado por los 15 capítulos del libro en inglés “He chose the nails” y su versión en español, de los cuales se recopilaron 104 muestras representativas. Resultados: Se observó que los errores de traducción más relevantes en la versión al español del libro mencionado fueron aquellos que afectan a la comprensión del texto origen (70.2%) y aquellos que afectan a la expresión en la lengua de llegada (29.8%), demostrando de esta manera la hipótesis general. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción que afectan a la comprensión del texto origen más relevantes fueron falso sentido (43.8%), omisión (41.1%) y adición (9.6%); además, se encontraron otros errores en menor porcentaje (5.5%). Los errores de traducción que afectan a la expresión en la lengua de llegada más relevantes fueron de gramática (35.5%) y léxico (32.3%); de la misma forma, se halló otro error (32.3%). Recomendaciones: Se sugiere que el traductor realice un análisis extratextual antes de traducir para tener un mejor panorama del texto origen. Además, debe conocer muy bien la tipología de errores de Hurtado (2001). Asimismo, las empresas editoras deben contratar traductores profesionales para evitar un gran porcentaje de errores tanto a nivel de expresión como de comprensión.Submitted by Ernesto Rojas (erojas@urp.edu.pe) on 2024-04-23T20:14:35Z No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5)Made available in DSpace on 2024-04-23T20:14:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf: 5587070 bytes, checksum: c146754656731cd26eef9fda90955ad7 (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPErrores de comprensiónTraducción literariaErrores de expresiónTraducciónErrores de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción en la versión al español del libro “He chose the nails” de Max Lucadoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés – Castellano, segunda mención: Francés - Castellano0000-0002-7835-64080000-0003-4205-76220999668807795257https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Oliveros Bustamante, Esther AliciaMoreno Alva, Juan Valdemar43133724PublicationTEXTT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.txtT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.txtExtracted texttext/plain220109https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/0c11274a-e8a3-4f25-809a-7c9115a30f33/download1676086e321fa097ea1ff60d2ab3551fMD53THUMBNAILT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.jpgT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13978https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/256493bb-d4c2-446e-82b3-24f57982f72a/downloadc2be51812e8b34a69e2e3a398a29964bMD54ORIGINALT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdfT030_43133724_T CASTILLO ALANIA DÉBORA NADIA.pdfapplication/pdf5587070https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/6b7b470f-611c-4032-804c-604c9607b526/downloadc146754656731cd26eef9fda90955ad7MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8a315bdf-5337-4e6e-8cf5-22bd6cdf88a1/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.14138/7463oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/74632024-11-24 10:14:50.981https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.098175 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).