En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant

Descripción del Articulo

The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1076
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:traducción literaria
dialecto cauchois
variantes dialectales
referentes culturales
literary translation
the cauchois dialect
dialectal variants
cultural references
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_14de56ecaf310dc191f2eafaa912eb3b
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1076
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
title En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
spellingShingle En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
traducción literaria
dialecto cauchois
variantes dialectales
referentes culturales
literary translation
the cauchois dialect
dialectal variants
cultural references
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
title_full En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
title_fullStr En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
title_full_unstemmed En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
title_sort En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
author Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
author_facet Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Valdivia Paz-Soldán, Rosario
Rodríguez Michuy, Alcides
dc.contributor.author.fl_str_mv Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío
dc.subject.es_ES.fl_str_mv traducción literaria
dialecto cauchois
variantes dialectales
referentes culturales
literary translation
the cauchois dialect
dialectal variants
cultural references
topic traducción literaria
dialecto cauchois
variantes dialectales
referentes culturales
literary translation
the cauchois dialect
dialectal variants
cultural references
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-13T20:15:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-13T20:15:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.es_ES.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f921dd67-3da1-4ab3-99f0-84e1d6bb3553/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/010382f4-7d7d-4b9e-92aa-e9b6fef8ded2/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/30de47fb-8457-4928-aeb1-06d75df79ae3/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c02d3649-283d-45a2-b6db-bd18cf287550/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75479a4a-50b2-411e-9a0e-cac1779489a4/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d6075ec7-391b-4298-bce6-ebf503576056/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/89c70c03-d329-44ec-a688-011ec7b45e01/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
040ea73b42779c6e78ca5f58cdee70f0
49e0654344c2282f2847de4c0d887da5
507f2691f7bbf9c8fe71a498ecfe46cf
0ec558a8acb263d0b9925955a2db4f7d
125d5522934d11b6a1d7fb375b44b6a3
d2f70b5ef240cf8ff19396ed7e8a87e0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1847974362265681920
spelling Valdivia Paz-Soldán, RosarioRodríguez Michuy, AlcidesMartínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío2017-11-13T20:15:44Z2017-11-13T20:15:44Z2017https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process.Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. En este caso, analizaremos el cuento “Le vieux” y el cuento “Aux champs” del escritor francés Guy de Maupassant. Ambos cuentos se caracterizan por tener una gran cantidad de marcas y colores locales que el escritor quiso plasmar para acercar al lector al estilo de vida de los campesinos, motivo por el cual lo convierte en un gran reto para el traductor. Adicionalmente, se planteará una propuesta de traducción de cada cuento, resolviendo los problemas que se encontraron durante dicho proceso.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2017-11-13T20:15:44Z No. of bitstreams: 1 EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5)Made available in DSpace on 2017-11-13T20:15:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5) Previous issue date: 2017Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/articleSUNEDUinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción literariadialecto cauchoisvariantes dialectalesreferentes culturalesliterary translationthe cauchois dialectdialectal variantscultural referenceshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassantinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalHumanidades y Lenguas ModernasLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126PublicationLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f921dd67-3da1-4ab3-99f0-84e1d6bb3553/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINALEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdfEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdfapplication/pdf74128https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/010382f4-7d7d-4b9e-92aa-e9b6fef8ded2/download040ea73b42779c6e78ca5f58cdee70f0MD53TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdfTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdfapplication/pdf5100486https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/30de47fb-8457-4928-aeb1-06d75df79ae3/download49e0654344c2282f2847de4c0d887da5MD54TEXTEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.txtEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.txtExtracted texttext/plain4317https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c02d3649-283d-45a2-b6db-bd18cf287550/download507f2691f7bbf9c8fe71a498ecfe46cfMD55TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.txtTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.txtExtracted texttext/plain605886https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75479a4a-50b2-411e-9a0e-cac1779489a4/download0ec558a8acb263d0b9925955a2db4f7dMD57THUMBNAILEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.jpgEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11724https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d6075ec7-391b-4298-bce6-ebf503576056/download125d5522934d11b6a1d7fb375b44b6a3MD56TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.jpgTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11650https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/89c70c03-d329-44ec-a688-011ec7b45e01/downloadd2f70b5ef240cf8ff19396ed7e8a87e0MD5820.500.14138/1076oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/10762024-11-24 10:11:07.236https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.863879
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).