En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant
Descripción del Articulo
The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2017 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1076 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | traducción literaria dialecto cauchois variantes dialectales referentes culturales literary translation the cauchois dialect dialectal variants cultural references https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_14de56ecaf310dc191f2eafaa912eb3b |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1076 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| title |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| spellingShingle |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío traducción literaria dialecto cauchois variantes dialectales referentes culturales literary translation the cauchois dialect dialectal variants cultural references https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| title_full |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| title_fullStr |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| title_full_unstemmed |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| title_sort |
En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassant |
| author |
Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío |
| author_facet |
Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Valdivia Paz-Soldán, Rosario Rodríguez Michuy, Alcides |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
traducción literaria dialecto cauchois variantes dialectales referentes culturales literary translation the cauchois dialect dialectal variants cultural references |
| topic |
traducción literaria dialecto cauchois variantes dialectales referentes culturales literary translation the cauchois dialect dialectal variants cultural references https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-13T20:15:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-13T20:15:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.es_ES.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f921dd67-3da1-4ab3-99f0-84e1d6bb3553/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/010382f4-7d7d-4b9e-92aa-e9b6fef8ded2/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/30de47fb-8457-4928-aeb1-06d75df79ae3/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c02d3649-283d-45a2-b6db-bd18cf287550/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75479a4a-50b2-411e-9a0e-cac1779489a4/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d6075ec7-391b-4298-bce6-ebf503576056/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/89c70c03-d329-44ec-a688-011ec7b45e01/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 040ea73b42779c6e78ca5f58cdee70f0 49e0654344c2282f2847de4c0d887da5 507f2691f7bbf9c8fe71a498ecfe46cf 0ec558a8acb263d0b9925955a2db4f7d 125d5522934d11b6a1d7fb375b44b6a3 d2f70b5ef240cf8ff19396ed7e8a87e0 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1847974362265681920 |
| spelling |
Valdivia Paz-Soldán, RosarioRodríguez Michuy, AlcidesMartínez Gómez, Mónica Alessandra del Rocío2017-11-13T20:15:44Z2017-11-13T20:15:44Z2017https://hdl.handle.net/20.500.14138/1076The translation of dialects is one of the most difficult challenges in literary translation, because the translator faces a text that must be adapted to the culture of the target language, so that the translation could be understood by the target language’s community. One of the options for facing a dialectally marked text is to use an existing-dialect with similar connotations. Another option is to translate to a standard language. In this particular case, we are going to analyze the stories “Le vieux” and “Aux champs”, written by the french author Guy de Maupassant. The most special characteristic of these stories is that both have many local markers and colors because the author wanted to create this in the stories. That is the most important reason why it becomes a big challenge for the translator. In addition, a proposed translation will be set up for solving the encountered problems during the translation process.Uno de los mayores focos de dificultad en la traducción de obras literarias son las variantes dialectales, puesto que el traductor se enfrenta a un texto que debe adaptar a la cultura de la lengua de llegada, de modo que sea entendido por la comunidad de la lengua receptora. Ahora bien, una de las opciones para enfrentarse a un texto marcado dialectalmente es utilizar un dialecto existente que tenga connotaciones similares. Otra opción es la traducción a un nivel estándar. En este caso, analizaremos el cuento “Le vieux” y el cuento “Aux champs” del escritor francés Guy de Maupassant. Ambos cuentos se caracterizan por tener una gran cantidad de marcas y colores locales que el escritor quiso plasmar para acercar al lector al estilo de vida de los campesinos, motivo por el cual lo convierte en un gran reto para el traductor. Adicionalmente, se planteará una propuesta de traducción de cada cuento, resolviendo los problemas que se encontraron durante dicho proceso.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2017-11-13T20:15:44Z No. of bitstreams: 1 EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5)Made available in DSpace on 2017-11-13T20:15:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 EMBARGO_TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf: 113070 bytes, checksum: 7dcfc229235772550482f08e72a7ef83 (MD5) Previous issue date: 2017Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/articleSUNEDUinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPtraducción literariadialecto cauchoisvariantes dialectalesreferentes culturalesliterary translationthe cauchois dialectdialectal variantscultural referenceshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01En torno a la traducción de variantes dialectales en obras literarias. Análisis lingüístico-estilístico y propuesta de traducción de los cuentos Le Vieux y Aux Champs de Guy de Maupassantinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalHumanidades y Lenguas ModernasLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126PublicationLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/f921dd67-3da1-4ab3-99f0-84e1d6bb3553/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINALEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdfEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdfapplication/pdf74128https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/010382f4-7d7d-4b9e-92aa-e9b6fef8ded2/download040ea73b42779c6e78ca5f58cdee70f0MD53TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdfTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdfapplication/pdf5100486https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/30de47fb-8457-4928-aeb1-06d75df79ae3/download49e0654344c2282f2847de4c0d887da5MD54TEXTEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.txtEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.txtExtracted texttext/plain4317https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c02d3649-283d-45a2-b6db-bd18cf287550/download507f2691f7bbf9c8fe71a498ecfe46cfMD55TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.txtTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.txtExtracted texttext/plain605886https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/75479a4a-50b2-411e-9a0e-cac1779489a4/download0ec558a8acb263d0b9925955a2db4f7dMD57THUMBNAILEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.jpgEMBARGO_Martínez_Gomez_Monica1.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11724https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/d6075ec7-391b-4298-bce6-ebf503576056/download125d5522934d11b6a1d7fb375b44b6a3MD56TESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.jpgTESIS - Martínez Gómez, Mónica Alessandra Del Rocío.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11650https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/89c70c03-d329-44ec-a688-011ec7b45e01/downloadd2f70b5ef240cf8ff19396ed7e8a87e0MD5820.500.14138/1076oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/10762024-11-24 10:11:07.236https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.863879 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).