Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo identificar las estrategias aplicadas en la traducción del humor en el subtitulado de una película de comedia estadounidense en la cual aparecen diferentes tipos de humor. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de estrategias de traducción del...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
Repositorio: | UNIFE - Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1256 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/20.500.11955/1256 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducciones Películas cinematográficas Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UNIF_0a88675411217071cc3ef7c98c2b1f72 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1256 |
network_acronym_str |
UNIF |
network_name_str |
UNIFE - Institucional |
repository_id_str |
3954 |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
title |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
spellingShingle |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 Guevara Castañeda, Pierina Jassmine Traducciones Películas cinematográficas Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
title_full |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
title_fullStr |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
title_full_unstemmed |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
title_sort |
Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022 |
author |
Guevara Castañeda, Pierina Jassmine |
author_facet |
Guevara Castañeda, Pierina Jassmine |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lévano Castro, Sofía Francisca |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guevara Castañeda, Pierina Jassmine |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducciones Películas cinematográficas Traducción--Tesis |
topic |
Traducciones Películas cinematográficas Traducción--Tesis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo identificar las estrategias aplicadas en la traducción del humor en el subtitulado de una película de comedia estadounidense en la cual aparecen diferentes tipos de humor. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de estrategias de traducción del humor de Fuentes Luque y a las teorías de los tipos de humor. Para ello, este estudio siguió un enfoque cualitativo, el nivel de investigación corresponde al descriptivo y el diseño, fue un estudio de caso instrumental. Como técnica de recolección de datos se utilizó el análisis del corpus, y para analizar los mismos, una ficha de análisis validada que comprendía las dos variables, tipos de humor y estrategias de traducción del humor. El universo textual fue la película Easy A de la cual se extrajo el corpus específico constituido por 46 unidades de análisis. Como resultado, se obtuvo que la estrategia más utilizada fue la traducción literal en un 73.9%, seguida por la traducción explicativa 17.4% y la traducción efectiva o funcional en un 8.7%; lo que nos llevó a concluir que la estrategia más utilizada fue la traducción literal, que permitió transmitir el humor, pues las muestras contienen un nivel de carga humorística fácil de comprender para el espectador meta. Con menor recurrencia se utilizó la traducción explicativa, ya que mediante su uso se pierde el nivel de carga humorística. Finalmente, la traducción efectiva o funcional fue poco recurrente debido a que no fue necesario reformular el enunciado humorístico para mantener el humor. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-06T21:49:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-06T21:49:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1256 |
url |
http://hdl.handle.net/20.500.11955/1256 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UNIFÉ reponame:UNIFE - Institucional instname:Universidad Femenina del Sagrado Corazón instacron:UNIFE |
instname_str |
Universidad Femenina del Sagrado Corazón |
instacron_str |
UNIFE |
institution |
UNIFE |
reponame_str |
UNIFE - Institucional |
collection |
UNIFE - Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/87d093a5-ba8b-46c6-9d07-bfcdee41ff1b/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/0796d2b4-a83f-442f-8ded-619bac1e8bfa/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e742eb5e-c840-41c7-9637-8c11c6354b32/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/f6b1c43b-7074-49df-ac7c-280d4d9c9c84/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/9fa12a52-ec05-44fa-86c6-b3369153dddb/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/20f648ff-14eb-4023-8cac-3f2087b85904/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e02a99b2-2c48-4b47-a5c6-6bbd575b1faf/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/50053c06-b027-436c-a5d2-58524fe60c46/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e73c85f6-d2a8-4d8b-b2cb-6c242350a818/download https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d5d9da6b-0322-4643-b813-1fa4cf1919c7/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cfc2d51be255bdb71e504221e586a3bc 610aa37aa857fffe3e72f6001c7f6248 8e3f8c0c3f7df9687ae3a42760eb7584 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 fb84c642fd639b549cf19285bf92618c 174fb27c28b3a9f44b0a6587d85c2f64 339da5ca61b95ec8145faeaa33732aab 80c58dce50a38ba7b3208b721da523ca 011cef5ad4b5cce4ebfe7104168939fd 3a7b22203718d0826c3a8ebec0eba859 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional UNIFE |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@unife.edu.pe |
_version_ |
1845797805656899584 |
spelling |
Lévano Castro, Sofía FranciscaGuevara Castañeda, Pierina Jassmine2024-06-06T21:49:57Z2024-06-06T21:49:57Z2024http://hdl.handle.net/20.500.11955/1256La presente investigación tuvo como objetivo identificar las estrategias aplicadas en la traducción del humor en el subtitulado de una película de comedia estadounidense en la cual aparecen diferentes tipos de humor. El enfoque teórico corresponde a la clasificación de estrategias de traducción del humor de Fuentes Luque y a las teorías de los tipos de humor. Para ello, este estudio siguió un enfoque cualitativo, el nivel de investigación corresponde al descriptivo y el diseño, fue un estudio de caso instrumental. Como técnica de recolección de datos se utilizó el análisis del corpus, y para analizar los mismos, una ficha de análisis validada que comprendía las dos variables, tipos de humor y estrategias de traducción del humor. El universo textual fue la película Easy A de la cual se extrajo el corpus específico constituido por 46 unidades de análisis. Como resultado, se obtuvo que la estrategia más utilizada fue la traducción literal en un 73.9%, seguida por la traducción explicativa 17.4% y la traducción efectiva o funcional en un 8.7%; lo que nos llevó a concluir que la estrategia más utilizada fue la traducción literal, que permitió transmitir el humor, pues las muestras contienen un nivel de carga humorística fácil de comprender para el espectador meta. Con menor recurrencia se utilizó la traducción explicativa, ya que mediante su uso se pierde el nivel de carga humorística. Finalmente, la traducción efectiva o funcional fue poco recurrente debido a que no fue necesario reformular el enunciado humorístico para mantener el humor.This study aims to identify humor translation strategies applied in subtitles of an American comedy film containing different types of humor. The theoretical framework for this study is Fuentes Luque’s humor translation strategies and theories on types of humor. A descriptive qualitative approach was employed in this study, along with an instrumental case study design. Corpus analysis was used as a data collection technique, and a validated analysis sheet containing two variables, types of humor, and humor translation strategies was used to analyze the data. The film Easy A was chosen as the textual universe of this study, and the specific corpus consisted of 46 analysis units. As a result, the most frequently used strategy was literal translation 73.9%, followed by explanatory translation 17.9%, and effective or functional translation 8.7%, which led us to conclude that the most commonly used strategy was literal translation since it allows the transfer of humor, as the samples contained a humor level easy to understand for the target viewer. Explanatory translation was used less frequently since the humor level is lost when employing this strategy. Finally, effective or functional translation was the least frequently used since the reformulation of humor samples was unnecessary to transfer humor.TesisTraducción e Interpretación Especializadaapplication/pdfspaUniversidad Femenina del Sagrado CorazónPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UNIFÉreponame:UNIFE - Institucionalinstname:Universidad Femenina del Sagrado Corazóninstacron:UNIFE TraduccionesPelículas cinematográficasTraducción--Tesishttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción del humor aplicadas en el subtitulado del inglés al español de una película estadounidense, Lima, 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDULicenciada en Traducción e Interpretación con mención en Inglés y PortuguésUniversidad Femenina del Sagrado Corazón. Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la ComunicaciónTítulo ProfesionalTraducción e Interpretación con mención en Inglés y Portugués09274387https://orcid.org/0000-0002-9132-083X44737531231176Soriano Vergara, Rossana MaríaGarcía Salazar, Gabriela VictoriaAbanto Guzmán, Rocío de PilarLévano Castro, Sofía Franciscahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisP15: Carrera Profesional de Traducción e Interpretación con Mención Inglés y Portugués - 2ORIGINALGuevaraC_2024.pdfGuevaraC_2024.pdfapplication/pdf2006896https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/87d093a5-ba8b-46c6-9d07-bfcdee41ff1b/downloadcfc2d51be255bdb71e504221e586a3bcMD51GuevaraC_2024_Cesión.pdfGuevaraC_2024_Cesión.pdfapplication/pdf514728https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/0796d2b4-a83f-442f-8ded-619bac1e8bfa/download610aa37aa857fffe3e72f6001c7f6248MD55GuevaraC_2024_Turnitin.pdfGuevaraC_2024_Turnitin.pdfapplication/pdf22293560https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e742eb5e-c840-41c7-9637-8c11c6354b32/download8e3f8c0c3f7df9687ae3a42760eb7584MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/f6b1c43b-7074-49df-ac7c-280d4d9c9c84/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTGuevaraC_2024.pdf.txtGuevaraC_2024.pdf.txtExtracted texttext/plain178599https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/9fa12a52-ec05-44fa-86c6-b3369153dddb/downloadfb84c642fd639b549cf19285bf92618cMD53GuevaraC_2024_Cesión.pdf.txtGuevaraC_2024_Cesión.pdf.txtExtracted texttext/plain4196https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/20f648ff-14eb-4023-8cac-3f2087b85904/download174fb27c28b3a9f44b0a6587d85c2f64MD57GuevaraC_2024_Turnitin.pdf.txtGuevaraC_2024_Turnitin.pdf.txtExtracted texttext/plain2865https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e02a99b2-2c48-4b47-a5c6-6bbd575b1faf/download339da5ca61b95ec8145faeaa33732aabMD59THUMBNAILGuevaraC_2024.pdf.jpgGuevaraC_2024.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4574https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/50053c06-b027-436c-a5d2-58524fe60c46/download80c58dce50a38ba7b3208b721da523caMD54GuevaraC_2024_Cesión.pdf.jpgGuevaraC_2024_Cesión.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg41129https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/e73c85f6-d2a8-4d8b-b2cb-6c242350a818/download011cef5ad4b5cce4ebfe7104168939fdMD58GuevaraC_2024_Turnitin.pdf.jpgGuevaraC_2024_Turnitin.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg10165https://repositorio.unife.edu.pe/bitstreams/d5d9da6b-0322-4643-b813-1fa4cf1919c7/download3a7b22203718d0826c3a8ebec0eba859MD51020.500.11955/1256oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/12562025-06-27 19:35:57.458https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.unife.edu.peRepositorio Institucional UNIFErepositorio@unife.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.377112 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).