Análisis del subtitulado audiovisual desde categorías seleccionadas de los modelos EMT y PACTE Trujillo 2025
Descripción del Articulo
La presente investigación se enmarca en el Objetivo de Desarrollo Sostenible N.º 4: Educación de calidad y tuvo como objetivo principal analizar la manifestación de la competencia traductora temática y la técnica de traducción lingüística en el subtitulado de la película Star Trek Into Darkness (ing...
| Autor: | |
|---|---|
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/186865 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/186865 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción Lenguaje Comunicación intercultural Medios audiovisuales Enseñanza superior https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación se enmarca en el Objetivo de Desarrollo Sostenible N.º 4: Educación de calidad y tuvo como objetivo principal analizar la manifestación de la competencia traductora temática y la técnica de traducción lingüística en el subtitulado de la película Star Trek Into Darkness (inglés-español para América). Se desarrolló una metodología aplicada, con enfoque cualitativo y diseño descriptivo-interpretativo, utilizando el análisis de contenido como técnica de recolección de datos. El corpus consistió en los subtítulos oficiales en español latinoamericano disponibles en la plataforma Amazon Prime Video, evaluados mediante una ficha analítica estructurada conforme a los modelos teóricos PACTE y EMT. Los resultados revelaron el uso coherente de sistemas de conceptos propios del universo narrativo, una aplicación precisa de terminología especializada y la preservación de estructuras de razonamiento lógico. En cuanto a las técnicas de traducción lingüística, la modulación, la elisión y la adaptación cultural, no comprometieron la claridad ni la intención comunicativa. Se concluyó que el subtitulador de Star Trek Into Darkness gestionó de manera eficaz tanto la competencia traductora temática como las técnicas de traducción lingüística, logrando una traducción equilibrada entre fidelidad semántica y naturalidad idiomática. Estos hallazgos validan los marcos teóricos PACTE y EMT y demuestran que la subtitulación especializada exige una integración consciente y profesional de múltiples subcompetencias traductoras. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).