La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
Descripción del Articulo
La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas de...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2016 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3668 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción automática Traducción humana Unidades léxicas Textos médicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_b5a376963dc08bd2f5aadb56a445c57d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3668 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| title |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| spellingShingle |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 Herrera Ponce, Giovanna Traducción automática Traducción humana Unidades léxicas Textos médicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| title_full |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| title_fullStr |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| title_full_unstemmed |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| title_sort |
La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016 |
| author |
Herrera Ponce, Giovanna |
| author_facet |
Herrera Ponce, Giovanna |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Anchante Terán, Sally Brigite Lau López, Silvia Del Pilar Llontop Castillo, María Del Carmen |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Herrera Ponce, Giovanna |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción automática Traducción humana Unidades léxicas Textos médicos |
| topic |
Traducción automática Traducción humana Unidades léxicas Textos médicos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016. En cuanto a la metodología empleada, el tipo de investigación fue aplicada y presentó un diseño fenomenográfico descriptivo y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo. La unidad de análisis estuvo conformada por tres revistas médicas virtuales y la población estuvo compuesta por textos médicos. Para la recolección de datos del presente estudio se emplearon las técnicas de Análisis de contenido y Entrevista. Asimismo, esta investigación presentó tres instrumentos: dos fichas de análisis (Ficha de análisis de unidades léxicas y Ficha de análisis de la traducción) y una Guía de preguntas. Posteriormente, al realizar el análisis en los instrumentos respectivos, el resultado fue que algunos de los equivalentes obtenidos del traductor automático Google Translate no coinciden con la traducción humana de unidades léxicas (terminología médica), debido a las alteraciones manifestadas en la traducción automática de las mismas. Finalmente, se concluyó que los equivalentes presentados en la traducción automática de unidades léxicas no siempre serán los correctos o apropiados de acuerdo al texto de partida, ya que en algunos casos el traductor automático Google Translate presentó errores y variaciones en las equivalencias terminológicas de estas unidades. Asimismo, se encontraron más coincidencias en la traducción automática de unidades monoléxicas (unidades monomorfemáticas o simples) que en la traducción de unidades poliléxicas con relación a la traducción humana. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:34:51Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-16T13:34:51Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/4/Herrera_PG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/5/Herrera_PG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/6/Herrera_PG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/8/Herrera_PG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/7/Herrera_PG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/9/Herrera_PG.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ca1e3f37a9d95f66bcee9b1daaefe86d 56df07bceaf572f808f9d943527760eb 630c6c4da51d896014709a6e43ca179d 55208c6e0a377895793418cf67874bce 35b232130f9f84643ef61a16365bce94 35b232130f9f84643ef61a16365bce94 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922626510716928 |
| spelling |
Anchante Terán, Sally BrigiteLau López, Silvia Del PilarLlontop Castillo, María Del CarmenHerrera Ponce, Giovanna2017-11-16T13:34:51Z2017-11-16T13:34:51Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016. En cuanto a la metodología empleada, el tipo de investigación fue aplicada y presentó un diseño fenomenográfico descriptivo y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo. La unidad de análisis estuvo conformada por tres revistas médicas virtuales y la población estuvo compuesta por textos médicos. Para la recolección de datos del presente estudio se emplearon las técnicas de Análisis de contenido y Entrevista. Asimismo, esta investigación presentó tres instrumentos: dos fichas de análisis (Ficha de análisis de unidades léxicas y Ficha de análisis de la traducción) y una Guía de preguntas. Posteriormente, al realizar el análisis en los instrumentos respectivos, el resultado fue que algunos de los equivalentes obtenidos del traductor automático Google Translate no coinciden con la traducción humana de unidades léxicas (terminología médica), debido a las alteraciones manifestadas en la traducción automática de las mismas. Finalmente, se concluyó que los equivalentes presentados en la traducción automática de unidades léxicas no siempre serán los correctos o apropiados de acuerdo al texto de partida, ya que en algunos casos el traductor automático Google Translate presentó errores y variaciones en las equivalencias terminológicas de estas unidades. Asimismo, se encontraron más coincidencias en la traducción automática de unidades monoléxicas (unidades monomorfemáticas o simples) que en la traducción de unidades poliléxicas con relación a la traducción humana.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaTraducción humanaUnidades léxicasTextos médicoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALHerrera_PG-SD.pdfHerrera_PG-SD.pdfapplication/pdf521815https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/4/Herrera_PG-SD.pdfca1e3f37a9d95f66bcee9b1daaefe86dMD54Herrera_PG.pdfHerrera_PG.pdfapplication/pdf3591266https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/5/Herrera_PG.pdf56df07bceaf572f808f9d943527760ebMD55TEXTHerrera_PG-SD.pdf.txtHerrera_PG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain16858https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/6/Herrera_PG-SD.pdf.txt630c6c4da51d896014709a6e43ca179dMD56Herrera_PG.pdf.txtHerrera_PG.pdf.txtExtracted texttext/plain231318https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/8/Herrera_PG.pdf.txt55208c6e0a377895793418cf67874bceMD58THUMBNAILHerrera_PG-SD.pdf.jpgHerrera_PG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/7/Herrera_PG-SD.pdf.jpg35b232130f9f84643ef61a16365bce94MD57Herrera_PG.pdf.jpgHerrera_PG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/9/Herrera_PG.pdf.jpg35b232130f9f84643ef61a16365bce94MD5920.500.12692/3668oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36682023-11-06 22:16:19.025Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.949408 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).