La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016

Descripción del Articulo

La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Herrera Ponce, Giovanna
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3668
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción automática
Traducción humana
Unidades léxicas
Textos médicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_b5a376963dc08bd2f5aadb56a445c57d
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3668
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
title La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
spellingShingle La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
Herrera Ponce, Giovanna
Traducción automática
Traducción humana
Unidades léxicas
Textos médicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
title_full La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
title_fullStr La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
title_full_unstemmed La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
title_sort La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016
author Herrera Ponce, Giovanna
author_facet Herrera Ponce, Giovanna
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Anchante Terán, Sally Brigite
Lau López, Silvia Del Pilar
Llontop Castillo, María Del Carmen
dc.contributor.author.fl_str_mv Herrera Ponce, Giovanna
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción automática
Traducción humana
Unidades léxicas
Textos médicos
topic Traducción automática
Traducción humana
Unidades léxicas
Textos médicos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016. En cuanto a la metodología empleada, el tipo de investigación fue aplicada y presentó un diseño fenomenográfico descriptivo y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo. La unidad de análisis estuvo conformada por tres revistas médicas virtuales y la población estuvo compuesta por textos médicos. Para la recolección de datos del presente estudio se emplearon las técnicas de Análisis de contenido y Entrevista. Asimismo, esta investigación presentó tres instrumentos: dos fichas de análisis (Ficha de análisis de unidades léxicas y Ficha de análisis de la traducción) y una Guía de preguntas. Posteriormente, al realizar el análisis en los instrumentos respectivos, el resultado fue que algunos de los equivalentes obtenidos del traductor automático Google Translate no coinciden con la traducción humana de unidades léxicas (terminología médica), debido a las alteraciones manifestadas en la traducción automática de las mismas. Finalmente, se concluyó que los equivalentes presentados en la traducción automática de unidades léxicas no siempre serán los correctos o apropiados de acuerdo al texto de partida, ya que en algunos casos el traductor automático Google Translate presentó errores y variaciones en las equivalencias terminológicas de estas unidades. Asimismo, se encontraron más coincidencias en la traducción automática de unidades monoléxicas (unidades monomorfemáticas o simples) que en la traducción de unidades poliléxicas con relación a la traducción humana.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-16T13:34:51Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-16T13:34:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/4/Herrera_PG-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/5/Herrera_PG.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/6/Herrera_PG-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/8/Herrera_PG.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/7/Herrera_PG-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/9/Herrera_PG.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ca1e3f37a9d95f66bcee9b1daaefe86d
56df07bceaf572f808f9d943527760eb
630c6c4da51d896014709a6e43ca179d
55208c6e0a377895793418cf67874bce
35b232130f9f84643ef61a16365bce94
35b232130f9f84643ef61a16365bce94
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922626510716928
spelling Anchante Terán, Sally BrigiteLau López, Silvia Del PilarLlontop Castillo, María Del CarmenHerrera Ponce, Giovanna2017-11-16T13:34:51Z2017-11-16T13:34:51Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3668La presente tesis titulada «La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016» tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016. En cuanto a la metodología empleada, el tipo de investigación fue aplicada y presentó un diseño fenomenográfico descriptivo y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo. La unidad de análisis estuvo conformada por tres revistas médicas virtuales y la población estuvo compuesta por textos médicos. Para la recolección de datos del presente estudio se emplearon las técnicas de Análisis de contenido y Entrevista. Asimismo, esta investigación presentó tres instrumentos: dos fichas de análisis (Ficha de análisis de unidades léxicas y Ficha de análisis de la traducción) y una Guía de preguntas. Posteriormente, al realizar el análisis en los instrumentos respectivos, el resultado fue que algunos de los equivalentes obtenidos del traductor automático Google Translate no coinciden con la traducción humana de unidades léxicas (terminología médica), debido a las alteraciones manifestadas en la traducción automática de las mismas. Finalmente, se concluyó que los equivalentes presentados en la traducción automática de unidades léxicas no siempre serán los correctos o apropiados de acuerdo al texto de partida, ya que en algunos casos el traductor automático Google Translate presentó errores y variaciones en las equivalencias terminológicas de estas unidades. Asimismo, se encontraron más coincidencias en la traducción automática de unidades monoléxicas (unidades monomorfemáticas o simples) que en la traducción de unidades poliléxicas con relación a la traducción humana.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción automáticaTraducción humanaUnidades léxicasTextos médicoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción automática versus la traducción humana de unidades léxicas de revistas médicas del inglés al español, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALHerrera_PG-SD.pdfHerrera_PG-SD.pdfapplication/pdf521815https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/4/Herrera_PG-SD.pdfca1e3f37a9d95f66bcee9b1daaefe86dMD54Herrera_PG.pdfHerrera_PG.pdfapplication/pdf3591266https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/5/Herrera_PG.pdf56df07bceaf572f808f9d943527760ebMD55TEXTHerrera_PG-SD.pdf.txtHerrera_PG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain16858https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/6/Herrera_PG-SD.pdf.txt630c6c4da51d896014709a6e43ca179dMD56Herrera_PG.pdf.txtHerrera_PG.pdf.txtExtracted texttext/plain231318https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/8/Herrera_PG.pdf.txt55208c6e0a377895793418cf67874bceMD58THUMBNAILHerrera_PG-SD.pdf.jpgHerrera_PG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/7/Herrera_PG-SD.pdf.jpg35b232130f9f84643ef61a16365bce94MD57Herrera_PG.pdf.jpgHerrera_PG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4844https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3668/9/Herrera_PG.pdf.jpg35b232130f9f84643ef61a16365bce94MD5920.500.12692/3668oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/36682023-11-06 22:16:19.025Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949408
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).