Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las unidades fraseológicas en la versión doblada al español latino de la serie Supernatural. Para el análisis se trabajó se trabajó con el guion de los episodios seleccionados tanto en inglés como español latino lo cual permitió conocer que unida...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/26593 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/26593 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | unidades fraseológicas adaptación expresión idiomática https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_b008eebdb1885287f78c31d70805b95b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/26593 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
title |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
spellingShingle |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 Alvarado Quispe, Angie Olenka unidades fraseológicas adaptación expresión idiomática https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
title_full |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
title_fullStr |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
title_full_unstemmed |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
title_sort |
Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017 |
author |
Alvarado Quispe, Angie Olenka |
author_facet |
Alvarado Quispe, Angie Olenka |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto Crosby Bustamante, Lucía |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alvarado Quispe, Angie Olenka |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
unidades fraseológicas adaptación expresión idiomática |
topic |
unidades fraseológicas adaptación expresión idiomática https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las unidades fraseológicas en la versión doblada al español latino de la serie Supernatural. Para el análisis se trabajó se trabajó con el guion de los episodios seleccionados tanto en inglés como español latino lo cual permitió conocer que unidades se encontraban en dicha serie y que técnicas de traducción emplearon para su doblaje, hallándose casos curiosos y dignos de análisis. En el análisis de la traducción en el doblaje al español latino de la serie Supernatural, se identificaron los tres tipos de unidades fraseológicas, colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos, los más resaltantes fueron las expresiones idiomáticas. En cuanto a las técnicas de traducción, la adaptación fue la predominante pues tratándose del doblaje, debe medirse una el diálogo que expresan los personajes para una buena sincronización labial. Se identificaron las técnicas tales como: amplificación, reducción, adaptación, equivalencia, modulación y traducción literal. |
publishDate |
2017 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-02-08T06:11:15Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-02-08T06:11:15Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/26593 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/26593 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/1/alvarado_qa.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/4/alvarado_qa.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/5/alvarado_qa.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 c0de9de4e49f50ba6e16853fe221ed8b 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 c5be304939b4b4ee750739576ab1d432 48a28bfe7a72a36096153916115f93bc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921443099377664 |
spelling |
Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoCrosby Bustamante, LucíaAlvarado Quispe, Angie Olenka2019-02-08T06:11:15Z2019-02-08T06:11:15Z2017https://hdl.handle.net/20.500.12692/26593La presente investigación tuvo como objetivo analizar las unidades fraseológicas en la versión doblada al español latino de la serie Supernatural. Para el análisis se trabajó se trabajó con el guion de los episodios seleccionados tanto en inglés como español latino lo cual permitió conocer que unidades se encontraban en dicha serie y que técnicas de traducción emplearon para su doblaje, hallándose casos curiosos y dignos de análisis. En el análisis de la traducción en el doblaje al español latino de la serie Supernatural, se identificaron los tres tipos de unidades fraseológicas, colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos, los más resaltantes fueron las expresiones idiomáticas. En cuanto a las técnicas de traducción, la adaptación fue la predominante pues tratándose del doblaje, debe medirse una el diálogo que expresan los personajes para una buena sincronización labial. Se identificaron las técnicas tales como: amplificación, reducción, adaptación, equivalencia, modulación y traducción literal.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVunidades fraseológicasadaptaciónexpresión idiomáticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis De La Traducción De Las Unidades Fraseológicas De La Versión Doblada Inglés - Español Latino De La Serie “Supernatural” Trujillo - 2017info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALalvarado_qa.pdfalvarado_qa.pdfapplication/pdf1439729https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/1/alvarado_qa.pdfc0de9de4e49f50ba6e16853fe221ed8bMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52TEXTalvarado_qa.pdf.txtalvarado_qa.pdf.txtExtracted texttext/plain57143https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/4/alvarado_qa.pdf.txtc5be304939b4b4ee750739576ab1d432MD54THUMBNAILalvarado_qa.pdf.jpgalvarado_qa.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4737https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/26593/5/alvarado_qa.pdf.jpg48a28bfe7a72a36096153916115f93bcMD5520.500.12692/26593oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/265932023-06-02 16:19:44.509Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).