Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en genera...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Avalos Sánchez de Paredes, María Edith, Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina, Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra, Saccaco Torres, Ruth Carina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/60008
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Canciones infantiles
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_9a826c44a29403f254f00faf5471ba39
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/60008
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
title Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
spellingShingle Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
Avalos Sánchez de Paredes, María Edith
Traducción
Canciones infantiles
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
title_full Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
title_fullStr Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
title_full_unstemmed Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
title_sort Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
author Avalos Sánchez de Paredes, María Edith
author_facet Avalos Sánchez de Paredes, María Edith
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra
Saccaco Torres, Ruth Carina
author_role author
author2 Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra
Saccaco Torres, Ruth Carina
author2_role author
author
author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.author.fl_str_mv Avalos Sánchez de Paredes, María Edith
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra
Saccaco Torres, Ruth Carina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Canciones infantiles
Inglés
topic Traducción
Canciones infantiles
Inglés
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en general para su posterior análisis. Con respecto a la metodología, el enfoque fue cualitativo, de tipo aplicada, de nivel descriptivo, además tuvo como diseño el estudio de casos. La técnica que se empleó en esta investigación fue el análisis de contenido cuyo instrumento fue la ficha de análisis la que permitió el estudio de las estrofas con base en las estrategias de traducción de canciones y las dimensiones de cantabilidad mencionadas en la presente investigación. Se concluyó que adaptar la traducción a la música original y traducir cambiando la letra de la canción fueron las estrategias más empleadas al momento de realizar la traducción de las canciones seleccionadas y en lo que respecta a cantabilidad, se determinó que las tres dimensiones estuvieron presentes en las versiones traducidas, sin embargo, cabe señalar que en algunas estrofas no se presentó la dimensión poética.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-05-11T17:41:51Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-05-11T17:41:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/1/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/2/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/4/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/6/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/5/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/7/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b5ec5bfd3e78cc8a3990166087d89bfa
4e2c463cabefcc45d2d56d107a4d84f1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6c1c3cc858fc892cd86496bef5b07e76
7d623c40bf64336c64dd08cf76072ae4
2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3c
2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921172847788032
spelling Calero Moscol, Carmen RosaAvalos Sánchez de Paredes, María EdithOlortegui Angeles, Alessandra UbelinaRodríguez Bermeo, Paula AlexandraSaccaco Torres, Ruth Carina2021-05-11T17:41:51Z2021-05-11T17:41:51Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en general para su posterior análisis. Con respecto a la metodología, el enfoque fue cualitativo, de tipo aplicada, de nivel descriptivo, además tuvo como diseño el estudio de casos. La técnica que se empleó en esta investigación fue el análisis de contenido cuyo instrumento fue la ficha de análisis la que permitió el estudio de las estrofas con base en las estrategias de traducción de canciones y las dimensiones de cantabilidad mencionadas en la presente investigación. Se concluyó que adaptar la traducción a la música original y traducir cambiando la letra de la canción fueron las estrategias más empleadas al momento de realizar la traducción de las canciones seleccionadas y en lo que respecta a cantabilidad, se determinó que las tres dimensiones estuvieron presentes en las versiones traducidas, sin embargo, cabe señalar que en algunas estrofas no se presentó la dimensión poética.Trabajo de investigaciónLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónCanciones infantilesIngléshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación10452039https://orcid.org/0000-0002-2767-079875401589732024337322872240378275231126Calero Moscol, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfapplication/pdf1371699https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/1/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfb5ec5bfd3e78cc8a3990166087d89bfaMD51B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdfB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdfapplication/pdf1613056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/2/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf4e2c463cabefcc45d2d56d107a4d84f1MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txtB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain96819https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/4/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txt6c1c3cc858fc892cd86496bef5b07e76MD54B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txtB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txtExtracted texttext/plain105941https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/6/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txt7d623c40bf64336c64dd08cf76072ae4MD56THUMBNAILB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpgB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5068https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/5/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpg2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3cMD55B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpgB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5068https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/7/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpg2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3cMD5720.500.12692/60008oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/600082021-11-11 17:49:36.077Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.887938
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).