Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en genera...
Autores: | , , , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/60008 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Canciones infantiles Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_9a826c44a29403f254f00faf5471ba39 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/60008 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
title |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
spellingShingle |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 Avalos Sánchez de Paredes, María Edith Traducción Canciones infantiles Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
title_full |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
title_fullStr |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
title_full_unstemmed |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
title_sort |
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019 |
author |
Avalos Sánchez de Paredes, María Edith |
author_facet |
Avalos Sánchez de Paredes, María Edith Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra Saccaco Torres, Ruth Carina |
author_role |
author |
author2 |
Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra Saccaco Torres, Ruth Carina |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Avalos Sánchez de Paredes, María Edith Olortegui Angeles, Alessandra Ubelina Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra Saccaco Torres, Ruth Carina |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Canciones infantiles Inglés |
topic |
Traducción Canciones infantiles Inglés https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en general para su posterior análisis. Con respecto a la metodología, el enfoque fue cualitativo, de tipo aplicada, de nivel descriptivo, además tuvo como diseño el estudio de casos. La técnica que se empleó en esta investigación fue el análisis de contenido cuyo instrumento fue la ficha de análisis la que permitió el estudio de las estrofas con base en las estrategias de traducción de canciones y las dimensiones de cantabilidad mencionadas en la presente investigación. Se concluyó que adaptar la traducción a la música original y traducir cambiando la letra de la canción fueron las estrategias más empleadas al momento de realizar la traducción de las canciones seleccionadas y en lo que respecta a cantabilidad, se determinó que las tres dimensiones estuvieron presentes en las versiones traducidas, sin embargo, cabe señalar que en algunas estrofas no se presentó la dimensión poética. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-05-11T17:41:51Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-05-11T17:41:51Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/1/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/2/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/4/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/6/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/5/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/7/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b5ec5bfd3e78cc8a3990166087d89bfa 4e2c463cabefcc45d2d56d107a4d84f1 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 6c1c3cc858fc892cd86496bef5b07e76 7d623c40bf64336c64dd08cf76072ae4 2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3c 2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921172847788032 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaAvalos Sánchez de Paredes, María EdithOlortegui Angeles, Alessandra UbelinaRodríguez Bermeo, Paula AlexandraSaccaco Torres, Ruth Carina2021-05-11T17:41:51Z2021-05-11T17:41:51Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/60008El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney, de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en general para su posterior análisis. Con respecto a la metodología, el enfoque fue cualitativo, de tipo aplicada, de nivel descriptivo, además tuvo como diseño el estudio de casos. La técnica que se empleó en esta investigación fue el análisis de contenido cuyo instrumento fue la ficha de análisis la que permitió el estudio de las estrofas con base en las estrategias de traducción de canciones y las dimensiones de cantabilidad mencionadas en la presente investigación. Se concluyó que adaptar la traducción a la música original y traducir cambiando la letra de la canción fueron las estrategias más empleadas al momento de realizar la traducción de las canciones seleccionadas y en lo que respecta a cantabilidad, se determinó que las tres dimensiones estuvieron presentes en las versiones traducidas, sin embargo, cabe señalar que en algunas estrofas no se presentó la dimensión poética.Trabajo de investigaciónLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónCanciones infantilesIngléshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación10452039https://orcid.org/0000-0002-2767-079875401589732024337322872240378275231126Calero Moscol, Carmen Rosahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfapplication/pdf1371699https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/1/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdfb5ec5bfd3e78cc8a3990166087d89bfaMD51B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdfB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdfapplication/pdf1613056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/2/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf4e2c463cabefcc45d2d56d107a4d84f1MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txtB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain96819https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/4/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.txt6c1c3cc858fc892cd86496bef5b07e76MD54B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txtB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txtExtracted texttext/plain105941https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/6/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.txt7d623c40bf64336c64dd08cf76072ae4MD56THUMBNAILB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpgB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5068https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/5/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC-SD.pdf.jpg2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3cMD55B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpgB_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodríguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5068https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/60008/7/B_Avalos_SDPME-Olortegui_AAU-Rodr%c3%adguez_BPA-Saccaco_TRC.pdf.jpg2bf605fefdce59e2a2ad270f42bebf3cMD5720.500.12692/60008oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/600082021-11-11 17:49:36.077Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).