Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Torres Morante, Sheila Gabriela, Vega Rojas, Allison Andrea
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130728
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Modismos
Clasificación
Estrategias
Expresiones coloquiales
Parafraseo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_8e29f5d8c377ef809a9b29244e704e28
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130728
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
title Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
spellingShingle Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
Torres Morante, Sheila Gabriela
Modismos
Clasificación
Estrategias
Expresiones coloquiales
Parafraseo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
title_full Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
title_fullStr Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
title_full_unstemmed Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
title_sort Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
author Torres Morante, Sheila Gabriela
author_facet Torres Morante, Sheila Gabriela
Vega Rojas, Allison Andrea
author_role author
author2 Vega Rojas, Allison Andrea
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Revilla Chauca, Juan Benjamín
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres Morante, Sheila Gabriela
Vega Rojas, Allison Andrea
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Modismos
Clasificación
Estrategias
Expresiones coloquiales
Parafraseo
topic Modismos
Clasificación
Estrategias
Expresiones coloquiales
Parafraseo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57 modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias, la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-12-28T15:54:31Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-12-28T15:54:31Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/1/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/2/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/3/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/5/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/7/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/9/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/6/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/8/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/10/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 7751665f9eb5a0a2171423a58e60a22b
441b05eaf304c346ea4c9af3757dc089
f14dd6ca193e98092e05d3df44954267
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e6ddc3165e1f4fee58eeb4d6af4ad211
8dba916fa733c8f834c6af411477ee3f
6ae52704794a0bd261f50698bd18a410
83e0c49354c1b19cf4ce93121780c5d6
5cf1dbf97d58fc7ca26fea69305e9ed7
9c47c135a287c15f7ac5372469abf06e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923371433787392
spelling Revilla Chauca, Juan BenjamínTorres Morante, Sheila GabrielaVega Rojas, Allison Andrea2023-12-28T15:54:31Z2023-12-28T15:54:31Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57 modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias, la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVModismosClasificaciónEstrategiasExpresiones coloquialesParafraseohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación45816132https://orcid.org/0000-0003-4105-78667043974672765659231126Vasquez Rodriguez, War AntonioCalero Moscol, Carmen RosaRevilla Chauca, Juan Benjaminhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdfTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdfapplication/pdf1721341https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/1/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf7751665f9eb5a0a2171423a58e60a22bMD51Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdfTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdfapplication/pdf5911684https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/2/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf441b05eaf304c346ea4c9af3757dc089MD52Torres_MSG-Vega_RAA.pdfTorres_MSG-Vega_RAA.pdfapplication/pdf1779793https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/3/Torres_MSG-Vega_RAA.pdff14dd6ca193e98092e05d3df44954267MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain200419https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/5/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txte6ddc3165e1f4fee58eeb4d6af4ad211MD55Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2223https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/7/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txt8dba916fa733c8f834c6af411477ee3fMD57Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA.pdf.txtExtracted texttext/plain202994https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/9/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txt6ae52704794a0bd261f50698bd18a410MD59THUMBNAILTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4917https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/6/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpg83e0c49354c1b19cf4ce93121780c5d6MD56Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6118https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/8/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpg5cf1dbf97d58fc7ca26fea69305e9ed7MD58Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4913https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/10/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpg9c47c135a287c15f7ac5372469abf06eMD51020.500.12692/130728oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1307282023-12-28 22:09:55.773Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.78023
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).