Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionad...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130728 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Modismos Clasificación Estrategias Expresiones coloquiales Parafraseo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_8e29f5d8c377ef809a9b29244e704e28 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130728 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
title |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
spellingShingle |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 Torres Morante, Sheila Gabriela Modismos Clasificación Estrategias Expresiones coloquiales Parafraseo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
title_full |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
title_fullStr |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
title_full_unstemmed |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
title_sort |
Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 |
author |
Torres Morante, Sheila Gabriela |
author_facet |
Torres Morante, Sheila Gabriela Vega Rojas, Allison Andrea |
author_role |
author |
author2 |
Vega Rojas, Allison Andrea |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Revilla Chauca, Juan Benjamín |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres Morante, Sheila Gabriela Vega Rojas, Allison Andrea |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Modismos Clasificación Estrategias Expresiones coloquiales Parafraseo |
topic |
Modismos Clasificación Estrategias Expresiones coloquiales Parafraseo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57 modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias, la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-28T15:54:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-28T15:54:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/1/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/2/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/3/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/5/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/7/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/9/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/6/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/8/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/10/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7751665f9eb5a0a2171423a58e60a22b 441b05eaf304c346ea4c9af3757dc089 f14dd6ca193e98092e05d3df44954267 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 e6ddc3165e1f4fee58eeb4d6af4ad211 8dba916fa733c8f834c6af411477ee3f 6ae52704794a0bd261f50698bd18a410 83e0c49354c1b19cf4ce93121780c5d6 5cf1dbf97d58fc7ca26fea69305e9ed7 9c47c135a287c15f7ac5372469abf06e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807923371433787392 |
spelling |
Revilla Chauca, Juan BenjamínTorres Morante, Sheila GabrielaVega Rojas, Allison Andrea2023-12-28T15:54:31Z2023-12-28T15:54:31Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57 modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias, la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVModismosClasificaciónEstrategiasExpresiones coloquialesParafraseohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación45816132https://orcid.org/0000-0003-4105-78667043974672765659231126Vasquez Rodriguez, War AntonioCalero Moscol, Carmen RosaRevilla Chauca, Juan Benjaminhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdfTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdfapplication/pdf1721341https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/1/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf7751665f9eb5a0a2171423a58e60a22bMD51Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdfTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdfapplication/pdf5911684https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/2/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf441b05eaf304c346ea4c9af3757dc089MD52Torres_MSG-Vega_RAA.pdfTorres_MSG-Vega_RAA.pdfapplication/pdf1779793https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/3/Torres_MSG-Vega_RAA.pdff14dd6ca193e98092e05d3df44954267MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain200419https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/5/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.txte6ddc3165e1f4fee58eeb4d6af4ad211MD55Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2223https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/7/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.txt8dba916fa733c8f834c6af411477ee3fMD57Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txtTorres_MSG-Vega_RAA.pdf.txtExtracted texttext/plain202994https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/9/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.txt6ae52704794a0bd261f50698bd18a410MD59THUMBNAILTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4917https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/6/Torres_MSG-Vega_RAA-SD.pdf.jpg83e0c49354c1b19cf4ce93121780c5d6MD56Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6118https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/8/Torres_MSG-Vega_RAA-IT.pdf.jpg5cf1dbf97d58fc7ca26fea69305e9ed7MD58Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpgTorres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4913https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130728/10/Torres_MSG-Vega_RAA.pdf.jpg9c47c135a287c15f7ac5372469abf06eMD51020.500.12692/130728oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1307282023-12-28 22:09:55.773Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.78023 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).