Técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU, 2016

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empl...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Champion Mamani, Fiorela Esmeralda
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3664
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3664
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Técnicas
ONU
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las técnicas y estrategias más empleadas en la traducción del inglés al español de resoluciones de la ONU. Las unidades de análisis estuvieron conformadas por 3 resoluciones de la ONU de diferentes temas. La investigación empleó un diseño fenomenográfico y de análisis de contenido con un enfoque cualitativo y de tipo aplicada. Con el fin de analizar con mayor profundidad las técnicas y estrategias, se aplicaron dos instrumentos: una ficha de análisis que sirvió para observar las categorías y un cuestionario que permitió conocer la opinión de los expertos respecto a las categorías observadas. En cuanto a los resultados obtenidos, la técnica más utilizada fue la modulación con 19 veces de recurrencia y la estrategia más empleada fue la domesticación con 30 veces de recurrencia. Luego de realizar la investigación se concluyó que se pudo conocer las dificultades de reformulación y las soluciones aplicadas por el traductor tales como la ampliación lingüística, amplificación, elisión, generalización, modulación, particularización, préstamo, traducción literal y transposición.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).