Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014

Descripción del Articulo

El desarrollo de este trabajo de investigación tiene como título " Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar”-2014", y se elaboró con el objetivo principal de identificar los principales problemas de traducción que se pueden present...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Urbina Saavedra, Amir Luis Alberto
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54265
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/54265
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Doblaje
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_293f2e2e0b5cb4d6156cbb3e5d69d262
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/54265
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Zuazo Olaya, Norka TatianaUrbina Saavedra, Amir Luis Alberto2021-03-03T22:25:29Z2021-03-03T22:25:29Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/54265El desarrollo de este trabajo de investigación tiene como título " Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar”-2014", y se elaboró con el objetivo principal de identificar los principales problemas de traducción que se pueden presentar al momento de realizar el doblaje al español de un producto cinematográfico, en este caso una película animada. El instrumento utilizado para llevar a cabo esta investigación e identificar los problemas de traducción en la versión doblada al español fue la Guía de observación, y el diseño de investigación fue descriptiva no experimental. Los resultados obtenidos indicaron que los problemas de traducción más recurrentes fueron los problemas lingüísticos con 117 muestras, con los indicadores coherencia y cohesión (72), comparación (32), léxico especializado (11) y modalizadores de discurso (02). Mientras que los problemas culturales alcanzaron 70 muestras, con los indicadores léxico especializado según la época (34), convenciones culturales de comportamiento (27), figuras de estilo (07), connotación (02), y no se evidencian problemas culturales de variación lingüística. Y, por último, los problemas pragmáticos con 24 muestras, con los indicadores deixis (12), presuposiciones (08), elementos suprasegmentales (3), y ejemplos (1).TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónDoblajeProblemas de traducciónProblemas lingüísticoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación42979451https://orcid.org/0000-0002-2416-580947096037231126Estrada, OswaldoMiranda Castillo, PaolaZuazo Olaya, Norkahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALUrbina_SALA-SD.pdfUrbina_SALA-SD.pdfapplication/pdf3275499https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/1/Urbina_SALA-SD.pdfdd0f477eda37edfff03278772b3f6488MD51Urbina_SALA.pdfUrbina_SALA.pdfapplication/pdf3274008https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/2/Urbina_SALA.pdfb8b355093c6d68659e6713cad7fbd8b6MD52TEXTUrbina_SALA-SD.pdf.txtUrbina_SALA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain13980https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/3/Urbina_SALA-SD.pdf.txtf1a17676c99041c46dabcbaec69f3114MD53Urbina_SALA.pdf.txtUrbina_SALA.pdf.txtExtracted texttext/plain135264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/5/Urbina_SALA.pdf.txt98f8d6d7d1f33e4ac34381da5e9b7ed9MD55THUMBNAILUrbina_SALA-SD.pdf.jpgUrbina_SALA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4603https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/4/Urbina_SALA-SD.pdf.jpgcbd9d514d59e61180efe56377c0a65b3MD54Urbina_SALA.pdf.jpgUrbina_SALA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4603https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/6/Urbina_SALA.pdf.jpgcbd9d514d59e61180efe56377c0a65b3MD5620.500.12692/54265oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/542652023-06-23 16:47:44.069Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
title Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
spellingShingle Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
Urbina Saavedra, Amir Luis Alberto
Traducción
Doblaje
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
title_full Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
title_fullStr Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
title_full_unstemmed Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
title_sort Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar” - 2014
author Urbina Saavedra, Amir Luis Alberto
author_facet Urbina Saavedra, Amir Luis Alberto
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Zuazo Olaya, Norka Tatiana
dc.contributor.author.fl_str_mv Urbina Saavedra, Amir Luis Alberto
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Doblaje
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
topic Traducción
Doblaje
Problemas de traducción
Problemas lingüísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El desarrollo de este trabajo de investigación tiene como título " Problemas de traducción en el doblaje al español neutro en la película “Los pingüinos de Madagascar”-2014", y se elaboró con el objetivo principal de identificar los principales problemas de traducción que se pueden presentar al momento de realizar el doblaje al español de un producto cinematográfico, en este caso una película animada. El instrumento utilizado para llevar a cabo esta investigación e identificar los problemas de traducción en la versión doblada al español fue la Guía de observación, y el diseño de investigación fue descriptiva no experimental. Los resultados obtenidos indicaron que los problemas de traducción más recurrentes fueron los problemas lingüísticos con 117 muestras, con los indicadores coherencia y cohesión (72), comparación (32), léxico especializado (11) y modalizadores de discurso (02). Mientras que los problemas culturales alcanzaron 70 muestras, con los indicadores léxico especializado según la época (34), convenciones culturales de comportamiento (27), figuras de estilo (07), connotación (02), y no se evidencian problemas culturales de variación lingüística. Y, por último, los problemas pragmáticos con 24 muestras, con los indicadores deixis (12), presuposiciones (08), elementos suprasegmentales (3), y ejemplos (1).
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-03T22:25:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-03T22:25:29Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/54265
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/54265
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/1/Urbina_SALA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/2/Urbina_SALA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/3/Urbina_SALA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/5/Urbina_SALA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/4/Urbina_SALA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/54265/6/Urbina_SALA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv dd0f477eda37edfff03278772b3f6488
b8b355093c6d68659e6713cad7fbd8b6
f1a17676c99041c46dabcbaec69f3114
98f8d6d7d1f33e4ac34381da5e9b7ed9
cbd9d514d59e61180efe56377c0a65b3
cbd9d514d59e61180efe56377c0a65b3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922830519566336
score 13.894945
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).