Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español
Descripción del Articulo
El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico cuyo propósito es captar la comprensión del lector, capaz de expresar con libe...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2011 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/141836 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/141836 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Técnica de equivalencia Modulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_286f88f6c23431f7199a978bf3cc6e70 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/141836 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
title |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
spellingShingle |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español Timaná Córdova, María Paola Técnica de equivalencia Modulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
title_full |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
title_fullStr |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
title_full_unstemmed |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
title_sort |
Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al español |
author |
Timaná Córdova, María Paola |
author_facet |
Timaná Córdova, María Paola |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Vélez Ubillús, Luis Felipe |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Timaná Córdova, María Paola |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnica de equivalencia Modulación Traducción |
topic |
Técnica de equivalencia Modulación Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico cuyo propósito es captar la comprensión del lector, capaz de expresar con libertad lo que realmente les transmite cada mensaje recibido. Los participantes seleccionados pertenecen al IX y X ciclo de las diferentes Escuelas Académico Profesionales de la Universidad César Vallejo - Piura, considerados por su habilidad y por estar a puertas de culminar sus estudios. De esta manera se pudo realizar el respectivo análisis para validar la eficacia de las técnicas escogidas y así mismo hacer una comparación entre estas dos técnicas. Se contó con la ayuda de la guía de evaluación de refranes traducidos validada por traductoras. Es necesario indicar que existió en algunos especialistas el desinterés para brindar el apoyo en el desarrollo de esta tesis, sin embargo en algunos otros sí se comprobó la disposición y su gran ayuda. Los refranes seleccionados fueron traducidos y verificados con el apoyo técnico necesario, ya que no fue una tarea fácil, estos están divididos en diversos temas: Dinero, Tiempo, Medio Ambiente, Felicidad y Amor. El modelo de análisis para el desarrollo de esta tesis explica desde cómo se presentó la ¡dea para utilizar las técnicas para la traducción de refranes del inglés al español como también la teoría en general que comparten varios autores. La estructura organizacional para este marco teórico incluye también el refrán que tiene una forma y un significado fijo. Se describe el análisis respectivo de dicho proceso mediante cuadros que se explica a las relaciones o tendencias y la contrastación de la hipótesis que explica la suposición de partida. No se encontró una gran diferencia que permita decir que una de las dos técnicas fue más eficaz que otra por lo que las dos son muy útiles para este tipo de traducción, ya que los lectores captaron mensajes claros. Por tanto, la tesis fue dirigida a aquellos interesados en leer un texto bien escrito con la confianza de que el texto está correctamente traducido, a los estudiantes de traducción y para aquellos traductores que se preocupan por la ejecución de un buen trabajo.Finalmente, el análisis eficaz de los refranes traducidos como instrumento de apoyo para los traductores, ofrece herramientas concretas y eficientes para que lleguen a los lectores y puedan ser comprendidos. Se sugiere que dentro de la educación sea validada la enseñanza y práctica de estos, porque trasmiten mensajes que sirven durante nuestra vida. Durante el análisis de los datos recogidos, las ideas escritas sobre refranes, algunas tienen sentido; sin embargo existe una pequeña diferencia entre el entendimiento y compresión del mensaje, es decir, muchos pueden decir que sí lo entendieron pero no pueden expresar sus ¡deas tan claramente. |
publishDate |
2011 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-05-30T17:54:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-05-30T17:54:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/141836 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/141836 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/1/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/2/Timan%c3%a1_CMP.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/4/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/6/Timan%c3%a1_CMP.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/5/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/7/Timan%c3%a1_CMP.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c154737fa4cf92171b25f07fa8bf9146 7fa053727fd8bdae38680017e7dcfadc 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 503ed9f93f15cff07e5bccefb35a1cce 846ee9030df6ce624a21df6c3fde7c62 e3c1273a0cdb039a00c1cec4792d0b9b e3c1273a0cdb039a00c1cec4792d0b9b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922234641088512 |
spelling |
Vélez Ubillús, Luis FelipeTimaná Córdova, María Paola2024-05-30T17:54:49Z2024-05-30T17:54:49Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/141836El desarrollo del presente trabajo se basa en la comprobación de la eficacia de las técnicas de Equivalencia y Modulación en el proceso de traducción de refranes del inglés al español. Es un modelo de análisis estratégico cuyo propósito es captar la comprensión del lector, capaz de expresar con libertad lo que realmente les transmite cada mensaje recibido. Los participantes seleccionados pertenecen al IX y X ciclo de las diferentes Escuelas Académico Profesionales de la Universidad César Vallejo - Piura, considerados por su habilidad y por estar a puertas de culminar sus estudios. De esta manera se pudo realizar el respectivo análisis para validar la eficacia de las técnicas escogidas y así mismo hacer una comparación entre estas dos técnicas. Se contó con la ayuda de la guía de evaluación de refranes traducidos validada por traductoras. Es necesario indicar que existió en algunos especialistas el desinterés para brindar el apoyo en el desarrollo de esta tesis, sin embargo en algunos otros sí se comprobó la disposición y su gran ayuda. Los refranes seleccionados fueron traducidos y verificados con el apoyo técnico necesario, ya que no fue una tarea fácil, estos están divididos en diversos temas: Dinero, Tiempo, Medio Ambiente, Felicidad y Amor. El modelo de análisis para el desarrollo de esta tesis explica desde cómo se presentó la ¡dea para utilizar las técnicas para la traducción de refranes del inglés al español como también la teoría en general que comparten varios autores. La estructura organizacional para este marco teórico incluye también el refrán que tiene una forma y un significado fijo. Se describe el análisis respectivo de dicho proceso mediante cuadros que se explica a las relaciones o tendencias y la contrastación de la hipótesis que explica la suposición de partida. No se encontró una gran diferencia que permita decir que una de las dos técnicas fue más eficaz que otra por lo que las dos son muy útiles para este tipo de traducción, ya que los lectores captaron mensajes claros. Por tanto, la tesis fue dirigida a aquellos interesados en leer un texto bien escrito con la confianza de que el texto está correctamente traducido, a los estudiantes de traducción y para aquellos traductores que se preocupan por la ejecución de un buen trabajo.Finalmente, el análisis eficaz de los refranes traducidos como instrumento de apoyo para los traductores, ofrece herramientas concretas y eficientes para que lleguen a los lectores y puedan ser comprendidos. Se sugiere que dentro de la educación sea validada la enseñanza y práctica de estos, porque trasmiten mensajes que sirven durante nuestra vida. Durante el análisis de los datos recogidos, las ideas escritas sobre refranes, algunas tienen sentido; sin embargo existe una pequeña diferencia entre el entendimiento y compresión del mensaje, es decir, muchos pueden decir que sí lo entendieron pero no pueden expresar sus ¡deas tan claramente.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnica de equivalenciaModulaciónTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Validación de la técnica de equivalencia y modulación para la traducción de refranes del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación02620849https://orcid.org/0000-0003-2791-287045140090231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALTimaná_CMP-SD.pdfTimaná_CMP-SD.pdfapplication/pdf260947https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/1/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdfc154737fa4cf92171b25f07fa8bf9146MD51Timaná_CMP.pdfTimaná_CMP.pdfapplication/pdf3187248https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/2/Timan%c3%a1_CMP.pdf7fa053727fd8bdae38680017e7dcfadcMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTTimaná_CMP-SD.pdf.txtTimaná_CMP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain17793https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/4/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdf.txt503ed9f93f15cff07e5bccefb35a1cceMD54Timaná_CMP.pdf.txtTimaná_CMP.pdf.txtExtracted texttext/plain131633https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/6/Timan%c3%a1_CMP.pdf.txt846ee9030df6ce624a21df6c3fde7c62MD56THUMBNAILTimaná_CMP-SD.pdf.jpgTimaná_CMP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2038https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/5/Timan%c3%a1_CMP-SD.pdf.jpge3c1273a0cdb039a00c1cec4792d0b9bMD55Timaná_CMP.pdf.jpgTimaná_CMP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2038https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/141836/7/Timan%c3%a1_CMP.pdf.jpge3c1273a0cdb039a00c1cec4792d0b9bMD5720.500.12692/141836oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1418362024-05-30 22:37:36.579Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887739 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).