Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2012 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138643 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Técnicas de traducción Traducción natural Funcionalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_0c6a2b9156e2930a3e62938c7c81e3da |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138643 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
title |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
spellingShingle |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie Técnicas de traducción Traducción natural Funcionalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
title_full |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
title_fullStr |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
title_full_unstemmed |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
title_sort |
Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés |
author |
Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie |
author_facet |
Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Oliveros Bustamante, Esther |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Traducción natural Funcionalidad |
topic |
Técnicas de traducción Traducción natural Funcionalidad https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello para saber cómo se realiza la traducción en el campo de los textos turísticos tenemos por objetivo general identificar las causas por las cuales las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" al inglés no son funcionales. Para lograr dicho objetivo, se hizo el análisis de 20 muestras donde se identificaron cada una de las técnicas de traducción. Se plantea como hipótesis general que la falta de funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" se debe a la falta de naturalidad en la lengua meta. La variable independiente de este trabajo de investigación es la traducción inversa de los folletos turísticos mientras que las variables dependientes son la falta de naturalidad, de funcionalidad y de búsqueda de equivalencias dinámicas. Tomando en cuenta los resultados obtenidos, gracias al análisis de las 20 muestras, se puede decir que no hay naturalidad por la falta de funcionalidad de cualquier técnica utilizada y por la falta de una correcta búsqueda de la equivalencia dinámica. Para poder llegar a los resultados, decidimos usar una metodología de observación documental ya que se recolectó toda la información necesaria previamente a un análisis, se organizó dicha información, se identificó qué tipo de técnicas de traducción fueron utilizadas, clasificándolas en cuanto a su funcionalidad, describiendo la posible razón por la que hubo una falta de naturalidad y de búsqueda de equivalencia. |
publishDate |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-25T12:51:02Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-25T12:51:02Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/1/Altuna_CDS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/2/Altuna_CDS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/4/Altuna_CDS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/6/Altuna_CDS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/5/Altuna_CDS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/7/Altuna_CDS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6453b5bce627b9fd121f7e61a0b23c00 779e58e27ef3b16ef87e2e8d8b5f6761 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 9b31a05ff70172b051febd132615af96 03b9dcb6bad5a900fd6507900f04c937 4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22a 4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807923191976296448 |
spelling |
Oliveros Bustamante, EstherAltuna de la Cruz, Denisse Stephanie2024-04-25T12:51:02Z2024-04-25T12:51:02Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello para saber cómo se realiza la traducción en el campo de los textos turísticos tenemos por objetivo general identificar las causas por las cuales las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" al inglés no son funcionales. Para lograr dicho objetivo, se hizo el análisis de 20 muestras donde se identificaron cada una de las técnicas de traducción. Se plantea como hipótesis general que la falta de funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" se debe a la falta de naturalidad en la lengua meta. La variable independiente de este trabajo de investigación es la traducción inversa de los folletos turísticos mientras que las variables dependientes son la falta de naturalidad, de funcionalidad y de búsqueda de equivalencias dinámicas. Tomando en cuenta los resultados obtenidos, gracias al análisis de las 20 muestras, se puede decir que no hay naturalidad por la falta de funcionalidad de cualquier técnica utilizada y por la falta de una correcta búsqueda de la equivalencia dinámica. Para poder llegar a los resultados, decidimos usar una metodología de observación documental ya que se recolectó toda la información necesaria previamente a un análisis, se organizó dicha información, se identificó qué tipo de técnicas de traducción fueron utilizadas, clasificándolas en cuanto a su funcionalidad, describiendo la posible razón por la que hubo una falta de naturalidad y de búsqueda de equivalencia.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción naturalFuncionalidadhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71489295231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAltuna_CDS-SD.pdfAltuna_CDS-SD.pdfapplication/pdf204950https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/1/Altuna_CDS-SD.pdf6453b5bce627b9fd121f7e61a0b23c00MD51Altuna_CDS.pdfAltuna_CDS.pdfapplication/pdf1763539https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/2/Altuna_CDS.pdf779e58e27ef3b16ef87e2e8d8b5f6761MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAltuna_CDS-SD.pdf.txtAltuna_CDS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15887https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/4/Altuna_CDS-SD.pdf.txt9b31a05ff70172b051febd132615af96MD54Altuna_CDS.pdf.txtAltuna_CDS.pdf.txtExtracted texttext/plain103404https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/6/Altuna_CDS.pdf.txt03b9dcb6bad5a900fd6507900f04c937MD56THUMBNAILAltuna_CDS-SD.pdf.jpgAltuna_CDS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1711https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/5/Altuna_CDS-SD.pdf.jpg4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22aMD55Altuna_CDS.pdf.jpgAltuna_CDS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1711https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/7/Altuna_CDS.pdf.jpg4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22aMD5720.500.12692/138643oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1386432024-04-25 22:32:32.964Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.971837 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).