Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2012
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138643
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Técnicas de traducción
Traducción natural
Funcionalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0c6a2b9156e2930a3e62938c7c81e3da
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138643
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
title Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
spellingShingle Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie
Técnicas de traducción
Traducción natural
Funcionalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
title_full Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
title_fullStr Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
title_full_unstemmed Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
title_sort Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglés
author Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie
author_facet Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Oliveros Bustamante, Esther
dc.contributor.author.fl_str_mv Altuna de la Cruz, Denisse Stephanie
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción
Traducción natural
Funcionalidad
topic Técnicas de traducción
Traducción natural
Funcionalidad
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello para saber cómo se realiza la traducción en el campo de los textos turísticos tenemos por objetivo general identificar las causas por las cuales las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" al inglés no son funcionales. Para lograr dicho objetivo, se hizo el análisis de 20 muestras donde se identificaron cada una de las técnicas de traducción. Se plantea como hipótesis general que la falta de funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" se debe a la falta de naturalidad en la lengua meta. La variable independiente de este trabajo de investigación es la traducción inversa de los folletos turísticos mientras que las variables dependientes son la falta de naturalidad, de funcionalidad y de búsqueda de equivalencias dinámicas. Tomando en cuenta los resultados obtenidos, gracias al análisis de las 20 muestras, se puede decir que no hay naturalidad por la falta de funcionalidad de cualquier técnica utilizada y por la falta de una correcta búsqueda de la equivalencia dinámica. Para poder llegar a los resultados, decidimos usar una metodología de observación documental ya que se recolectó toda la información necesaria previamente a un análisis, se organizó dicha información, se identificó qué tipo de técnicas de traducción fueron utilizadas, clasificándolas en cuanto a su funcionalidad, describiendo la posible razón por la que hubo una falta de naturalidad y de búsqueda de equivalencia.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-25T12:51:02Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-25T12:51:02Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/1/Altuna_CDS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/2/Altuna_CDS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/4/Altuna_CDS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/6/Altuna_CDS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/5/Altuna_CDS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/7/Altuna_CDS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6453b5bce627b9fd121f7e61a0b23c00
779e58e27ef3b16ef87e2e8d8b5f6761
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
9b31a05ff70172b051febd132615af96
03b9dcb6bad5a900fd6507900f04c937
4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22a
4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923191976296448
spelling Oliveros Bustamante, EstherAltuna de la Cruz, Denisse Stephanie2024-04-25T12:51:02Z2024-04-25T12:51:02Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/138643El presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello para saber cómo se realiza la traducción en el campo de los textos turísticos tenemos por objetivo general identificar las causas por las cuales las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" al inglés no son funcionales. Para lograr dicho objetivo, se hizo el análisis de 20 muestras donde se identificaron cada una de las técnicas de traducción. Se plantea como hipótesis general que la falta de funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" se debe a la falta de naturalidad en la lengua meta. La variable independiente de este trabajo de investigación es la traducción inversa de los folletos turísticos mientras que las variables dependientes son la falta de naturalidad, de funcionalidad y de búsqueda de equivalencias dinámicas. Tomando en cuenta los resultados obtenidos, gracias al análisis de las 20 muestras, se puede decir que no hay naturalidad por la falta de funcionalidad de cualquier técnica utilizada y por la falta de una correcta búsqueda de la equivalencia dinámica. Para poder llegar a los resultados, decidimos usar una metodología de observación documental ya que se recolectó toda la información necesaria previamente a un análisis, se organizó dicha información, se identificó qué tipo de técnicas de traducción fueron utilizadas, clasificándolas en cuanto a su funcionalidad, describiendo la posible razón por la que hubo una falta de naturalidad y de búsqueda de equivalencia.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción naturalFuncionalidadhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al inglésinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71489295231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAltuna_CDS-SD.pdfAltuna_CDS-SD.pdfapplication/pdf204950https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/1/Altuna_CDS-SD.pdf6453b5bce627b9fd121f7e61a0b23c00MD51Altuna_CDS.pdfAltuna_CDS.pdfapplication/pdf1763539https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/2/Altuna_CDS.pdf779e58e27ef3b16ef87e2e8d8b5f6761MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAltuna_CDS-SD.pdf.txtAltuna_CDS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain15887https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/4/Altuna_CDS-SD.pdf.txt9b31a05ff70172b051febd132615af96MD54Altuna_CDS.pdf.txtAltuna_CDS.pdf.txtExtracted texttext/plain103404https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/6/Altuna_CDS.pdf.txt03b9dcb6bad5a900fd6507900f04c937MD56THUMBNAILAltuna_CDS-SD.pdf.jpgAltuna_CDS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1711https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/5/Altuna_CDS-SD.pdf.jpg4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22aMD55Altuna_CDS.pdf.jpgAltuna_CDS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1711https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138643/7/Altuna_CDS.pdf.jpg4a0b9a93eb65a5da12517e33c733d22aMD5720.500.12692/138643oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1386432024-04-25 22:32:32.964Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.971837
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).