Análisis pragmático de la traducción del español al inglés de la revista Peruvian Magazine, Ed. Nº. 3, 2019
Descripción del Articulo
La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar cómo se presenta la pragmática en la revista Peruvian Magazine del español al inglés, Ed. Nº. 3, Lima, 2019. Respecto a la metodología empleada, esta investigación es cualitativa, tipo básica y nivel descriptivo. La unidad de análisis estuvo co...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/139056 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/139056 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Pragmática Actos de habla Equivalencia Inferencia https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar cómo se presenta la pragmática en la revista Peruvian Magazine del español al inglés, Ed. Nº. 3, Lima, 2019. Respecto a la metodología empleada, esta investigación es cualitativa, tipo básica y nivel descriptivo. La unidad de análisis estuvo conformada por catorce párrafos compuestos de tres enunciados cada uno extraídos de la revista en mención. Para el desarrollo del análisis, se utilizó como instrumento una ficha de análisis. En dicha ficha, se analizaron los actos de habla, la equivalencia e inferencia. Al finalizar el análisis, se determinó que la pragmática en el proceso de la traducción cumple un rol muy importante pues permite transferir la intención del texto original al texto meta. Asimismo, los resultados mostraron una mayor presencia de los actos representativos seguidos de los actos directivos. De igual forma, la estructura ilocucionaria y la fuerza ilocucionaria predominante permitieron la equivalencia en traducción. La inferencia se determinó ya que el lector nativo logró crear un modelo de la intención comunicativa, lo que condujo a la traducción al principio de la eficiencia. Se concluye, enfatizando el desarrollar la habilidad de transmitir el mensaje de una forma en que el lector final realice un mínimo de esfuerzo cognitivo para comprender los textos traducidos. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).