La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard
Descripción del Articulo
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizar un previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma orig...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2004 |
Institución: | Universidad de Lima |
Repositorio: | ULIMA-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ulima.edu.pe:20.500.12724/4778 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12724/4778 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Crítica literaria Traducción e interpretación Transliteración Literary criticism Translating and interpreting Transliteration |
id |
RULI_d6b18a40577626345729a4dc73018e8f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ulima.edu.pe:20.500.12724/4778 |
network_acronym_str |
RULI |
network_name_str |
ULIMA-Institucional |
repository_id_str |
3883 |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
title |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
spellingShingle |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard Fernández Cozman, Camilo Rubén Crítica literaria Traducción e interpretación Transliteración Literary criticism Translating and interpreting Transliteration |
title_short |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
title_full |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
title_fullStr |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
title_full_unstemmed |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
title_sort |
La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard |
author |
Fernández Cozman, Camilo Rubén |
author_facet |
Fernández Cozman, Camilo Rubén |
author_role |
author |
dc.contributor.other.none.fl_str_mv |
Fernández Cozman, Camilo Rubén |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernández Cozman, Camilo Rubén |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Crítica literaria |
topic |
Crítica literaria Traducción e interpretación Transliteración Literary criticism Translating and interpreting Transliteration |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Transliteración Literary criticism Translating and interpreting Transliteration |
description |
La traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizar un previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma original para, luego de construir una versión en la lengua de llegada, pasar a realizar un cotejo intertextual. |
publishDate |
2004 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-09-06T16:29:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2004 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.other.none.fl_str_mv |
Artículo |
format |
article |
dc.identifier.citation.es_ES.fl_str_mv |
Fernández Cozman, C. (2004). La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard. Escritura y pensamiento, 7(14), 47-60. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
1561-087X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12724/4778 |
dc.identifier.journal.none.fl_str_mv |
Escritura y pensamiento |
identifier_str_mv |
Fernández Cozman, C. (2004). La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard. Escritura y pensamiento, 7(14), 47-60. 1561-087X Escritura y pensamiento |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12724/4778 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.*.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.es.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Ulima Universidad de Lima reponame:ULIMA-Institucional instname:Universidad de Lima instacron:ULIMA |
instname_str |
Universidad de Lima |
instacron_str |
ULIMA |
institution |
ULIMA |
reponame_str |
ULIMA-Institucional |
collection |
ULIMA-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/2/license.txt https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/1/Fernandez_Cozman_Camilo.pdf https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/4/Fernandez_Cozman_Camilo.pdf.jpg https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/3/Fernandez_Cozman_Camilo.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f575eb840424aab49112bdbdcb4c8c98 5e553ef9a71903c9d71cb27ad8bb3551 72cdaeae3c803c5e906f11b52e45799a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Universidad de Lima |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ulima.edu.pe |
_version_ |
1844710038509191168 |
spelling |
Fernández Cozman, Camilo RubénFernández Cozman, Camilo Rubén2017-09-06T16:29:57Z2004Fernández Cozman, C. (2004). La problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluard. Escritura y pensamiento, 7(14), 47-60.1561-087Xhttps://hdl.handle.net/20.500.12724/4778Escritura y pensamientoLa traducción literaria implica un complejo proceso de traslado de información de la lengua de origen a la lengua meta. Ella demanda una competencia compleja por parte del traductor; por eso, una traducción literaria exige realizar un previo análisis metatextual y textual del poema en el idioma original para, luego de construir una versión en la lengua de llegada, pasar a realizar un cotejo intertextual.Revisión por paresapplication/pdfspaUniversidad Nacional Mayor de San MarcosPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Repositorio Institucional - UlimaUniversidad de Limareponame:ULIMA-Institucionalinstname:Universidad de Limainstacron:ULIMACrítica literariaTraducción e interpretaciónTransliteraciónLiterary criticismTranslating and interpretingTransliterationLa problemática del traductor literario a partir de la lectura y traducción de dos poemas de Paul Éluardinfo:eu-repo/semantics/articleArtículoLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINALFernandez_Cozman_Camilo.pdfFernandez_Cozman_Camilo.pdfapplication/pdf287428https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/1/Fernandez_Cozman_Camilo.pdff575eb840424aab49112bdbdcb4c8c98MD51THUMBNAILFernandez_Cozman_Camilo.pdf.jpgFernandez_Cozman_Camilo.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4905https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/4/Fernandez_Cozman_Camilo.pdf.jpg5e553ef9a71903c9d71cb27ad8bb3551MD54TEXTFernandez_Cozman_Camilo.pdf.txtFernandez_Cozman_Camilo.pdf.txtExtracted texttext/plain26779https://repositorio.ulima.edu.pe/bitstream/20.500.12724/4778/3/Fernandez_Cozman_Camilo.pdf.txt72cdaeae3c803c5e906f11b52e45799aMD5320.500.12724/4778oai:repositorio.ulima.edu.pe:20.500.12724/47782024-10-23 11:34:31.356Repositorio Universidad de Limarepositorio@ulima.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.088272 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).